约翰福音
« 第十四章 »
« 第 21 节 »
ἔχων τὰς ἐντολάς μου
那有了我的命令
καὶ τηρῶν αὐτὰς
又遵守的它们的,
ἐκεῖνός ἐστιν ἀγαπῶν με·
那人是那爱我的人;
δὲ ἀγαπῶν με
而那爱我的
ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ πατρός μου,
必被我的父眷爱,
κἀγὼ ἀγαπήσω αὐτὸν
且我要爱他,
καὶ ἐμφανίσω αὐτῷ ἐμαυτόν.
并且要向他显现我自己。”
[恢复本] 有了我的诫命又遵守的,这人就是爱我的;爱我的必蒙我父爱他,我也要爱他,并且要亲自向他显现。
[RCV] He who has My commandments and keeps them, he is the one who loves Me; and he who loves Me will be loved by My Father, and I will love him and will manifest Myself to him.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔχων 02192 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἔχω
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐντολάς 01785 名词 直接受格 复数 阴性 ἐντολή 诫命
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τηρῶν 05083 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 τηρέω 遵守、保护
αὐτὰς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阴性 第三人称 αὐτός
ἐκεῖνός 01565 指示代名词 主格 单数 阳性 ἐκεῖνος 那个
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγαπῶν 00025 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀγαπάω
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἀγαπῶν 00025 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀγαπάω
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ἀγαπηθήσεται 00025 动词 未来 被动 直说语气 第三人称 单数 ἀγαπάω
ὑπὸ 05259 介系词 ὑπό 后接所有格时意思是“被、借着”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρός 03962 名词 所有格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
κἀγὼ 02504 连接词 κἀγώ 甚至我、连我、但我 + 而来。
ἀγαπήσω 00025 动词 未来 主动 直说语气 第一人称 单数 ἀγαπάω
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐμφανίσω 01718 动词 未来 主动 直说语气 第一人称 单数 ἐμφανίζω 通知、使知道、启示、显现
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐμαυτόν 01683 反身代名词 直接受格 单数 阳性 第一人称 ἐμαυτοῦ 我自己
 « 第 21 节 » 

回经文