约翰福音
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 21 节
»
ὁ
ἔχων
τὰς
ἐντολάς
μου
那有了我的命令
καὶ
τηρῶν
αὐτὰς
又遵守的它们的,
ἐκεῖνός
ἐστιν
ὁ
ἀγαπῶν
με·
那人是那爱我的人;
ὁ
δὲ
ἀγαπῶν
με
而那爱我的
ἀγαπηθήσεται
ὑπὸ
τοῦ
πατρός
μου,
必被我的父眷爱,
κἀγὼ
ἀγαπήσω
αὐτὸν
且我要爱他,
καὶ
ἐμφανίσω
αὐτῷ
ἐμαυτόν.
并且要向他显现我自己。”
[恢复本]
有了我的诫命又遵守的,这人就是爱我的;爱我的必蒙我父爱他,我也要爱他,并且要亲自向他显现。
[RCV]
He who has My commandments and keeps them, he is the one who loves Me; and he who loves Me will be loved by My Father, and I will love him and will manifest Myself to him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔχων
02192
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἔχω
有
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐντολάς
01785
名词
直接受格 复数 阴性
ἐντολή
诫命
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τηρῶν
05083
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
τηρέω
遵守、保护
αὐτὰς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阴性 第三人称
αὐτός
他
ἐκεῖνός
01565
指示代名词
主格 单数 阳性
ἐκεῖνος
那个
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγαπῶν
00025
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀγαπάω
爱
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἀγαπῶν
00025
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀγαπάω
爱
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἀγαπηθήσεται
00025
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
ἀγαπάω
爱
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接所有格时意思是“被、借着”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρός
03962
名词
所有格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
κἀγὼ
02504
连接词
κἀγώ
甚至我、连我、但我
由 + 而来。
ἀγαπήσω
00025
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
ἀγαπάω
爱
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐμφανίσω
01718
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
ἐμφανίζω
通知、使知道、启示、显现
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐμαυτόν
01683
反身代名词
直接受格 单数 阳性 第一人称
ἐμαυτοῦ
我自己
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文