约翰福音
« 第十四章 »
« 第 17 节 »
τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας,
就是...真理的灵,(...处填入下一行)
κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν,
{世人不能接受的}
ὅτι οὐ θεωρεῖ αὐτὸ
因为看不见他,
οὐδὲ γινώσκει·
也不认识;
ὑμεῖς γινώσκετε αὐτό,
你们认识他,
ὅτι παρ᾽ ὑμῖν μένει
因他住在你们身边
καὶ ἐν ὑμῖν (韦:ἐστίν )(联:ἔσται. )
且他(韦: )(联: 将)在你们里面。
[恢复本] 就是实际的灵,乃世人不能接受的,因为不见祂,也不认识祂;你们却认识祂,因祂与你们同住,且要在你们里面。
[RCV] Even the Spirit of reality, whom the world cannot receive, because it does not behold Him or know Him; but you know Him, because He abides with you and shall be in you.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα 04151 名词 直接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀληθείας 00225 名词 所有格 单数 阴性 ἀλήθεια 真实、真理
03739 关系代名词 直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμος 02889 名词 主格 单数 阳性 κόσμος 世人、世界、宇宙
οὐ 03756 副词 οὐ
δύναται 01410 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 δύναμαι 能够
λαβεῖν 02983 动词 第二简单过去 主动 不定词 λαμβάνω 领受、接受、拿取
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
οὐ 03756 副词 οὐ
θεωρεῖ 02334 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 θεωρέω 看见、观察、感知
αὐτὸ 00846 人称代名词 直接受格 单数 中性 第三人称 αὐτός
οὐδὲ 03761 连接词 οὐδέ 也不、甚至不
γινώσκει 01097 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 γινώσκω 知道、认识
ὑμεῖς 04771 人称代名词 主格 复数 第二人称 σύ
γινώσκετε 01097 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 γινώσκω 知道、认识
αὐτό 00846 人称代名词 直接受格 单数 中性 第三人称 αὐτός
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
παρ᾽ 03844 介系词 παρά 后接间接受格时意思是“和...一起、在...面前”,表达紧密的关联
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
μένει 03306 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 μένω 留下、住
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
+ 00000
ἐστίν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、在、有
+ 00000
ἔσται 01510 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、在、有
+ 00000
 « 第 17 节 » 

回经文