约翰福音
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 17 节
»
τὸ
πνεῦμα
τῆς
ἀληθείας,
就是...真理的灵,(...处填入下一行)
ὃ
ὁ
κόσμος
οὐ
δύναται
λαβεῖν,
{世人不能接受的}
ὅτι
οὐ
θεωρεῖ
αὐτὸ
因为看不见他,
οὐδὲ
γινώσκει·
也不认识;
ὑμεῖς
γινώσκετε
αὐτό,
你们认识他,
ὅτι
παρ᾽
ὑμῖν
μένει
因他住在你们身边
καὶ
ἐν
ὑμῖν
(韦:
ἐστίν
)(联:
ἔσται.
)
且他(韦: )(联: 将)在你们里面。
[恢复本]
就是实际的灵,乃世人不能接受的,因为不见祂,也不认识祂;你们却认识祂,因祂与你们同住,且要在你们里面。
[RCV]
Even the Spirit of reality, whom the world cannot receive, because it does not behold Him or know Him; but you know Him, because He abides with you and shall be in you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα
04151
名词
直接受格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀληθείας
00225
名词
所有格 单数 阴性
ἀλήθεια
真实、真理
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμος
02889
名词
主格 单数 阳性
κόσμος
世人、世界、宇宙
οὐ
03756
副词
οὐ
不
δύναται
01410
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
δύναμαι
能够
λαβεῖν
02983
动词
第二简单过去 主动 不定词
λαμβάνω
领受、接受、拿取
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
οὐ
03756
副词
οὐ
不
θεωρεῖ
02334
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
θεωρέω
看见、观察、感知
αὐτὸ
00846
人称代名词
直接受格 单数 中性 第三人称
αὐτός
他
οὐδὲ
03761
连接词
οὐδέ
也不、甚至不
γινώσκει
01097
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
γινώσκω
知道、认识
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
γινώσκετε
01097
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
γινώσκω
知道、认识
αὐτό
00846
人称代名词
直接受格 单数 中性 第三人称
αὐτός
他
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
παρ᾽
03844
介系词
παρά
后接间接受格时意思是“和...一起、在...面前”,表达紧密的关联
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
μένει
03306
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
μένω
留下、住
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
+
00000
ἐστίν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
+
00000
ἔσται
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
+
00000
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文