约翰福音
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
«
第 29 节
»
καὶ
νῦν
εἴρηκα
ὑμῖν
且现在...我告诉你们(...处填入下一行)
πρὶν
γενέσθαι,
在事情发生之前,
ἵνα
ὅταν
γένηται
πιστεύσητε.
使你们当事情成就的时候就相信。
[恢复本]
现在事情还没有发生,我就告诉了你们,叫你们到事情发生的时候,可以信。
[RCV]
And now I have told you before it happens, so that when it happens you may believe.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
νῦν
03568
副词
νῦν
现在
εἴρηκα
03004
动词
第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
πρὶν
04250
连接词
πρίν
在...之前
γενέσθαι
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 不定词
γίνομαι
成为、发生、来
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ὅταν
03752
连接词
ὅταν
当...时候、不论何时
γένηται
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 单数
γίνομαι
成为、发生、来
πιστεύσητε
04100
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数
πιστεύω
相信、有信心、信托
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文