哥林多前书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 10 节
»
Παρακαλῶ
δὲ
ὑμᾶς,
我劝你们,
ἀδελφοί,
兄弟们
διὰ
τοῦ
ὀνόματος
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν
Ἰησοῦ
Χριστοῦ,
借我们主耶稣基督的名
ἵνα
τὸ
αὐτὸ
λέγητε
πάντες
使得你们所有人说相同的(话)
καὶ
μὴ
ᾖ
ἐν
ὑμῖν
σχίσματα,
且在你们中间是没有分裂的,
ἦτε
δὲ
κατηρτισμένοι
让你们被成全
ἐν
τῷ
αὐτῷ
νοῒ
在相同的心思
καὶ
ἐν
τῇ
αὐτῇ
γνώμῃ.
和相同的想法里面。
[恢复本]
弟兄们,我借我们主耶稣基督的名,恳求你们都说一样的话,你们中间也不可有分裂,只要在一样的心思和一样的意见里,彼此和谐。
[RCV]
Now I beseech you, brothers, through the name of our Lord Jesus Christ, that you all speak the same thing and that there be no divisions among you, but that you be attuned in the same mind and in the same opinion.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Παρακαλῶ
03870
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
παρακαλέω
劝勉、恳求、邀请、鼓励
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἀδελφοί
00080
名词
呼格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着、通过”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀνόματος
03686
名词
所有格 单数 中性
ὄνομα
名字
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主、先生
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτὸ
00846
形容词
直接受格 单数 中性
αὐτός
形容词时意思是“相同的”
在此作名词使用。
λέγητε
03004
动词
现在 主动 假设语气 第二人称 复数
λέγω
说
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ᾖ
01510
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
σχίσματα
04978
名词
主格 复数 中性
σχίσμα
分裂
ἦτε
01510
动词
现在 主动 假设语气 第二人称 复数
εἰμί
是、有
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
κατηρτισμένοι
02675
动词
完成 被动 分词 主格 复数 阳性
καταρτίζω
复原、修理、恢复
现在式加上完成式分词,时态的意义应为完成式。
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτῷ
00846
形容词
间接受格 单数 阳性
αὐτός
形容词时意思是“相同的”
νοῒ
03563
名词
间接受格 单数 阳性
νοῦς
心思、思想、理智
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτῇ
00846
形容词
间接受格 单数 阴性
αὐτός
形容词时意思是“相同的”
γνώμῃ
01106
名词
间接受格 单数 阴性
γνώμη
想法、目的、意图、心态
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文