哥林多前书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 21 节
»
ἐπειδὴ
γὰρ
ἐν
τῇ
σοφίᾳ
τοῦ
θεοῦ
因为的确在神的智慧之中,
οὐκ
ἔγνω
ὁ
κόσμος
διὰ
τῆς
σοφίας
τὸν
θεόν,
世人凭智慧不认识神,
εὐδόκησεν
ὁ
θεὸς
διὰ
τῆς
μωρίας
τοῦ
κηρύγματος
神就乐意借所传之道的朴拙,
σῶσαι
τοὺς
πιστεύοντας·
拯救那些信的人;
[恢复本]
既然照着神的智慧,世人凭自己的智慧,未曾认识神,神就乐意借着所传之事的愚拙,拯救那些信的人。
[RCV]
For since in the wisdom of God the world through its wisdom did not know God, God was well pleased through the foolishness of the preaching to save those who believe.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐπειδὴ
01894
连接词
ἐπειδή
因为、在...之后
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σοφίᾳ
04678
名词
间接受格 单数 阴性
σοφία
智慧
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἔγνω
01097
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
γινώσκω
知道、认识
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμος
02889
名词
主格 单数 阳性
κόσμος
世界、宇宙、世人
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σοφίας
04678
名词
所有格 单数 阴性
σοφία
智慧
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεόν
02316
名词
直接受格 单数 阳性
θεός
神
εὐδόκησεν
02106
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
εὐδοκέω
喜悦、选择、满意
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μωρίας
03472
名词
所有格 单数 阴性
μωρία
愚昧
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κηρύγματος
02782
名词
所有格 单数 中性
κήρυγμα
所传的道
σῶσαι
04982
动词
第一简单过去 主动 不定词
σῴζω
医治、拯救
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πιστεύοντας
04100
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
πιστεύω
相信、有信心、信托
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文