哥林多前书
«  第一章 »
« 第 21 节 »
ἐπειδὴ γὰρ ἐν τῇ σοφίᾳ τοῦ θεοῦ
因为的确在神的智慧之中,
οὐκ ἔγνω κόσμος διὰ τῆς σοφίας τὸν θεόν,
世人凭智慧不认识神,
εὐδόκησεν θεὸς διὰ τῆς μωρίας τοῦ κηρύγματος
神就乐意借所传之道的朴拙,
σῶσαι τοὺς πιστεύοντας·
拯救那些信的人;
[恢复本] 既然照着神的智慧,世人凭自己的智慧,未曾认识神,神就乐意借着所传之事的愚拙,拯救那些信的人。
[RCV] For since in the wisdom of God the world through its wisdom did not know God, God was well pleased through the foolishness of the preaching to save those who believe.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐπειδὴ 01894 连接词 ἐπειδή 因为、在...之后
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后、的确是
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σοφίᾳ 04678 名词 间接受格 单数 阴性 σοφία 智慧
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
οὐκ 03756 副词 οὐ
ἔγνω 01097 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 γινώσκω 知道、认识
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμος 02889 名词 主格 单数 阳性 κόσμος 世界、宇宙、世人
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σοφίας 04678 名词 所有格 单数 阴性 σοφία 智慧
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεόν 02316 名词 直接受格 单数 阳性 θεός
εὐδόκησεν 02106 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 εὐδοκέω 喜悦、选择、满意
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μωρίας 03472 名词 所有格 单数 阴性 μωρία 愚昧
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κηρύγματος 02782 名词 所有格 单数 中性 κήρυγμα 所传的道
σῶσαι 04982 动词 第一简单过去 主动 不定词 σῴζω 医治、拯救
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πιστεύοντας 04100 动词 现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 πιστεύω 相信、有信心、信托
 « 第 21 节 » 

回经文