哥林多前书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 20 节
»
ποῦ
σοφός;
智慧人在那里?
ποῦ
γραμματεύς;
文士在那里?
ποῦ
συζητητὴς
τοῦ
αἰῶνος
τούτου;
这世代的辩士在那里?
οὐχὶ
ἐμώρανεν
ὁ
θεὸς
神岂不是使...成为愚拙吗?(...处填入下一行)
τὴν
σοφίαν
τοῦ
κόσμου;
这世界的智慧
[恢复本]
智慧人在哪里?经学家在哪里?这世代的辩士在哪里?神岂不是使世上的智慧成为愚拙吗?
[RCV]
Where is the wise? Where is the scribe? Where is the disputer of this age? Has not God made the wisdom of the world foolish?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ποῦ
04226
副词
ποῦ
何处
σοφός
04680
形容词
主格 单数 阳性
σοφός
聪明的、有经验的
ποῦ
04226
副词
ποῦ
何处
γραμματεύς
01122
名词
主格 单数 阳性
γραμματεύς
文士、书记
ποῦ
04226
副词
ποῦ
何处
συζητητὴς
04804
名词
主格 单数 阳性
συζητητής
有辩才的人
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνος
00165
名词
所有格 单数 阳性
αἰών
世代、世界的秩序、永远
τούτου
03778
指示代名词
所有格 单数 阳性
οὗτος
这
οὐχὶ
03780
副词
οὐχί
不、确实不
常使用于有一肯定回答的反问句。
ἐμώρανεν
03471
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
μωραίνω
使无味道、使愚拙
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σοφίαν
04678
名词
直接受格 单数 阴性
σοφία
智慧
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμου
02889
名词
所有格 单数 阳性
κόσμος
世界、宇宙、世人
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文