哥林多前书
«
第一章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 4 节
»
Εὐχαριστῶ
τῷ
θεῷ
(韦: )(联:
μου
)
πάντοτε
περὶ
ὑμῶν
我总是为你们感谢(韦: )(联: 我的)神,
ἐπὶ
τῇ
χάριτι
τοῦ
θεοῦ
为了神的恩惠,
τῇ
δοθείσῃ
ὑμῖν
那...所赐给你们的,(...处填入下一行)
ἐν
Χριστῷ
Ἰησοῦ,
在基督耶稣里
[恢复本]
我因神在基督耶稣里所赐给你们的恩典,常常为你们感谢我的神,
[RCV]
I thank my God always concerning you based upon the grace of God which was given to you in Christ Jesus,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Εὐχαριστῶ
02168
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
εὐχαριστέω
感谢
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
+
00000
+
00000
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
+
00000
πάντοτε
03842
副词
πάντοτε
总是
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“为了、关于”
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“在...之上、因为”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χάριτι
05485
名词
间接受格 单数 阴性
χάρις
恩惠、善意、怜悯
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δοθείσῃ
01325
动词
第一简单过去 被动 分词 间接受格 单数 阴性
δίδωμι
给、允许、使...发生
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
Χριστῷ
05547
名词
间接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ
02424
名词
间接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文