哥林多前书
«  第一章 »
« 第 4 节 »
Εὐχαριστῶ τῷ θεῷ (韦: )(联:μου )πάντοτε περὶ ὑμῶν
我总是为你们感谢(韦: )(联: 我的)神,
ἐπὶ τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ
为了神的恩惠,
τῇ δοθείσῃ ὑμῖν
那...所赐给你们的,(...处填入下一行)
ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
在基督耶稣里
[恢复本] 我因神在基督耶稣里所赐给你们的恩典,常常为你们感谢我的神,
[RCV] I thank my God always concerning you based upon the grace of God which was given to you in Christ Jesus,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Εὐχαριστῶ 02168 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 εὐχαριστέω 感谢
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ 02316 名词 间接受格 单数 阳性 θεός
+ 00000
+ 00000
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
+ 00000
πάντοτε 03842 副词 πάντοτε 总是
περὶ 04012 介系词 περί 后接所有格时意思是“为了、关于”
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接间接受格时意思是“在...之上、因为”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χάριτι 05485 名词 间接受格 单数 阴性 χάρις 恩惠、善意、怜悯
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δοθείσῃ 01325 动词 第一简单过去 被动 分词 间接受格 单数 阴性 δίδωμι 给、允许、使...发生
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
Χριστῷ 05547 名词 间接受格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ 02424 名词 间接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
 « 第 4 节 » 

回经文