哥林多前书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
«
第 27 节
»
ἀλλὰ
τὰ
μωρὰ
τοῦ
κόσμου
ἐξελέξατο
ὁ
θεός,
而神却拣选了世界的愚拙,
ἵνα
καταισχύνῃ
τοὺς
σοφούς,
使得智慧人羞愧,
καὶ
τὰ
ἀσθενῆ
τοῦ
κόσμου
ἐξελέξατο
ὁ
θεός,
且神拣选了世界的软弱,
ἵνα
καταισχύνῃ
τὰ
ἰσχυρά,
使得强壮的羞愧,
[恢复本]
神却拣选了世上愚拙的,叫那有智慧的羞愧;神又拣选了世上软弱的,叫那强壮的羞愧;
[RCV]
But God has chosen the foolish things of the world that He might shame those who are wise, and God has chosen the weak things of the world that He might shame the things that are strong,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μωρὰ
03474
形容词
直接受格 复数 中性
μωρός
愚笨的
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμου
02889
名词
所有格 单数 阳性
κόσμος
世界、宇宙、世人
ἐξελέξατο
01586
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
ἐκλέγω
选择
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεός
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
καταισχύνῃ
02617
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
καταισχύνω
使羞愧、羞辱
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σοφούς
04680
形容词
直接受格 复数 阳性
σοφός
聪明的、有经验的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀσθενῆ
00772
形容词
直接受格 复数 中性
ἀσθενής
生病的、纤弱的
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμου
02889
名词
所有格 单数 阳性
κόσμος
世界、宇宙、世人
ἐξελέξατο
01586
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
ἐκλέγω
选择
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεός
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
καταισχύνῃ
02617
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
καταισχύνω
使羞愧、羞辱
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰσχυρά
02478
形容词
直接受格 复数 中性
ἰσχυρός
伟大的、有能力的
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文