哥林多前书
«  第一章 »
« 第 18 节 »
λόγος γὰρ τοῦ σταυροῦ
因为十字架的道理,
τοῖς μὲν ἀπολλυμένοις
之于那灭亡的人
μωρία ἐστίν,
是愚拙;
τοῖς δὲ σῳζομένοις ἡμῖν
而之于我们得救的人,
δύναμις θεοῦ ἐστιν.
是神的能力。
[恢复本] 因为十字架的话,对那正在灭亡的人为愚拙,对我们正在得救的人却为神的大能。
[RCV] For the word of the cross is to those who are perishing foolishness, but to us who are being saved it is the power of God.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγος03056名词主格 单数 阳性 λόγος道、话语
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后、的确是
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σταυροῦ04716名词所有格 单数 阳性 σταυρός十字架
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὲν03303质词μέν不必翻译,表示对比
ἀπολλυμένοις00622动词现在 关身 分词 间接受格 复数 阳性 ἀπόλλυμι失去 、毁灭、杀害也可以是现在、被动、分词、间接受格、 复数 、阳性
μωρία03472名词主格 单数 阴性 μωρία愚昧
ἐστίν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
σῳζομένοις04982动词现在 被动 分词 间接受格 复数 阳性 σῴζω医治、拯救
ἡμῖν01473人称代名词间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
δύναμις01411名词主格 单数 阴性 δύναμις能力、力量
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
 « 第 18 节 » 

回经文