哥林多前书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 18 节
»
Ὁ
λόγος
γὰρ
ὁ
τοῦ
σταυροῦ
因为十字架的道理,
τοῖς
μὲν
ἀπολλυμένοις
之于那灭亡的人
μωρία
ἐστίν,
是愚拙;
τοῖς
δὲ
σῳζομένοις
ἡμῖν
而之于我们得救的人,
δύναμις
θεοῦ
ἐστιν.
是神的能力。
[恢复本]
因为十字架的话,对那正在灭亡的人为愚拙,对我们正在得救的人却为神的大能。
[RCV]
For the word of the cross is to those who are perishing foolishness, but to us who are being saved it is the power of God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγος
03056
名词
主格 单数 阳性
λόγος
道、话语
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σταυροῦ
04716
名词
所有格 单数 阳性
σταυρός
十字架
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὲν
03303
质词
μέν
不必翻译,表示对比
ἀπολλυμένοις
00622
动词
现在 关身 分词 间接受格 复数 阳性
ἀπόλλυμι
失去 、毁灭、杀害
也可以是现在、被动、分词、间接受格、 复数 、阳性
μωρία
03472
名词
主格 单数 阴性
μωρία
愚昧
ἐστίν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
σῳζομένοις
04982
动词
现在 被动 分词 间接受格 复数 阳性
σῴζω
医治、拯救
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
δύναμις
01411
名词
主格 单数 阴性
δύναμις
能力、力量
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文