哥林多前书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 14 节
»
εὐχαριστῶ
(韦: )(联:
(τῷ
θεῷ)
)
我感谢(韦: )(联: 神)
ὅτι
οὐδένα
ὑμῶν
ἐβάπτισα
我没有给你们的任何一个人施洗,
εἰ
μὴ
Κρίσπον
καὶ
Γάϊον,
除了基利司布和该犹之外,
[恢复本]
我感谢神,除了基利司布并该犹以外,我没有浸过你们一个人,
[RCV]
I thank God that I baptized none of you except Crispus and Gaius,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εὐχαριστῶ
02168
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
εὐχαριστέω
感谢
+
00000
+
00000
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
οὐδένα
03762
形容词
直接受格 单数 阳性
οὐδείς
没有一个、一点也不
在此作名词使用。
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ἐβάπτισα
00907
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
βαπτίζω
施洗、清洗
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
意思是“除了、但是”。
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
Κρίσπον
02921
名词
直接受格 单数 阳性
Κρίσπος
专有名词,人名:基利司布
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Γάϊον
01050
名词
直接受格 单数 阳性
Γάϊος
专有名词,人名:该犹
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文