哥林多前书
«  第一章 »
« 第 7 节 »
ὥστε ὑμᾶς μὴ ὑστερεῖσθαι
以致你们...没有欠缺,(...处填入下一行)
ἐν μηδενὶ χαρίσματι
在任一样恩赐
ἀπεκδεχομένους τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ·
等候我们的主耶稣基督之显现。
[恢复本] 以致你们在恩赐上一无所缺,热切等待我们主耶稣基督的显现;
[RCV] So that you do not lack in any gift, eagerly awaiting the revelation of our Lord Jesus Christ,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὥστε 05620 连接词 ὥστε 因此、以致于 否定时后接不定词。
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
ὑστερεῖσθαι 05302 动词 现在 被动 不定词 ὑστερέω 晚到、迟到、缺少,被动时意思是“缺少”
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
μηδενὶ 03367 形容词 间接受格 单数 中性 μηδείς 没有一个
χαρίσματι 05486 名词 间接受格 复数 中性 χάρισμα 恩赐
ἀπεκδεχομένους 00553 动词 现在 被动形主动意 分词 直接受格 复数 阳性 ἀπεκδέχομαι 等待
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀποκάλυψιν 00602 名词 直接受格 单数 阴性 ἀποκάλυψις 显现、启示
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
 « 第 7 节 » 

回经文