哥林多前书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 7 节
»
ὥστε
ὑμᾶς
μὴ
ὑστερεῖσθαι
以致你们...没有欠缺,(...处填入下一行)
ἐν
μηδενὶ
χαρίσματι
在任一样恩赐
ἀπεκδεχομένους
τὴν
ἀποκάλυψιν
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν
Ἰησοῦ
Χριστοῦ·
等候我们的主耶稣基督之显现。
[恢复本]
以致你们在恩赐上一无所缺,热切等待我们主耶稣基督的显现;
[RCV]
So that you do not lack in any gift, eagerly awaiting the revelation of our Lord Jesus Christ,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὥστε
05620
连接词
ὥστε
因此、以致于
否定时后接不定词。
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ὑστερεῖσθαι
05302
动词
现在 被动 不定词
ὑστερέω
晚到、迟到、缺少,被动时意思是“缺少”
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
μηδενὶ
03367
形容词
间接受格 单数 中性
μηδείς
没有一个
χαρίσματι
05486
名词
间接受格 复数 中性
χάρισμα
恩赐
ἀπεκδεχομένους
00553
动词
现在 被动形主动意 分词 直接受格 复数 阳性
ἀπεκδέχομαι
等待
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀποκάλυψιν
00602
名词
直接受格 单数 阴性
ἀποκάλυψις
显现、启示
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文