哥林多前书
«
第一章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 2 节
»
τῇ
ἐκκλησίᾳ
τοῦ
θεοῦ
(写信)给...神的教会,(...处填入第二行)
τῇ
οὔσῃ
ἐν
Κορίνθῳ,
在哥林多
ἡγιασμένοις
ἐν
Χριστῷ
Ἰησοῦ,
在基督耶稣里已被圣化,
κλητοῖς
ἁγίοις,
蒙召的圣徒,
σὺν
πᾶσιν
τοῖς
ἐπικαλουμένοις
以及所有...求告(...处填倒数第二行)
τὸ
ὄνομα
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν
Ἰησοῦ
Χριστοῦ
我们的主耶稣基督之名的人。
ἐν
παντὶ
τόπῳ,
在各地方
αὐτῶν
καὶ
ἡμῶν·
他们的(主)也是我们的(主):
[恢复本]
写信给在哥林多神的召会,就是给在基督耶稣里被圣别,蒙召的圣徒,同着所有在各处呼求我们主耶稣基督之名的人;祂是他们的,也是我们的;
[RCV]
To the church of God which is in Corinth, to those who have been sanctified in Christ Jesus, the called saints, with all those who call upon the name of our Lord Jesus Christ in every place, who is theirs and ours:
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησίᾳ
01577
名词
间接受格 单数 阴性
ἐκκλησία
会众、教会
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὔσῃ
01510
动词
现在 主动 分词 间接受格 单数 阴性
εἰμί
是、在、有
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
Κορίνθῳ
02882
名词
间接受格 单数 阴性
Κόρινθος
专有名词,地名:哥林多
ἡγιασμένοις
00037
动词
完成 被动 分词 间接受格 复数 阳性
ἁγιάζω
分别为圣、使成圣洁、洁净
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
Χριστῷ
05547
名词
间接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ
02424
名词
间接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
κλητοῖς
02822
形容词
间接受格 复数 阳性
κλητός
蒙召的
ἁγίοις
00040
形容词
间接受格 复数 阳性
ἅγιος
圣洁的、分别为圣的、圣徒
σὺν
04862
介系词
σύν
后接间接受格,意思是“跟...一起”
πᾶσιν
03956
形容词
间接受格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπικαλουμένοις
01941
动词
现在 关身 分词 间接受格 复数 阳性
ἐπικαλέω
叫、请求、取名,关身时意思是“求告、上诉”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄνομα
03686
名词
直接受格 单数 中性
ὄνομα
名字
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
παντὶ
03956
形容词
间接受格 单数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
τόπῳ
05117
名词
间接受格 单数 阳性
τόπος
地方
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文