哥林多前书
«  第一章 »
« 第 2 节 »
τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ
(写信)给...神的教会,(...处填入第二行)
τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ,
在哥林多
ἡγιασμένοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
在基督耶稣里已被圣化,
κλητοῖς ἁγίοις,
蒙召的圣徒,
σὺν πᾶσιν τοῖς ἐπικαλουμένοις
以及所有...求告(...处填倒数第二行)
τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ
我们的主耶稣基督之名的人。
ἐν παντὶ τόπῳ,
在各地方
αὐτῶν καὶ ἡμῶν·
他们的(主)也是我们的(主):
[恢复本] 写信给在哥林多神的召会,就是给在基督耶稣里被圣别,蒙召的圣徒,同着所有在各处呼求我们主耶稣基督之名的人;祂是他们的,也是我们的;
[RCV] To the church of God which is in Corinth, to those who have been sanctified in Christ Jesus, the called saints, with all those who call upon the name of our Lord Jesus Christ in every place, who is theirs and ours:

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησίᾳ 01577 名词 间接受格 单数 阴性 ἐκκλησία 会众、教会
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὔσῃ 01510 动词 现在 主动 分词 间接受格 单数 阴性 εἰμί 是、在、有
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
Κορίνθῳ 02882 名词 间接受格 单数 阴性 Κόρινθος 专有名词,地名:哥林多
ἡγιασμένοις 00037 动词 完成 被动 分词 间接受格 复数 阳性 ἁγιάζω 分别为圣、使成圣洁、洁净
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
Χριστῷ 05547 名词 间接受格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ 02424 名词 间接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
κλητοῖς 02822 形容词 间接受格 复数 阳性 κλητός 蒙召的
ἁγίοις 00040 形容词 间接受格 复数 阳性 ἅγιος 圣洁的、分别为圣的、圣徒
σὺν 04862 介系词 σύν 后接间接受格,意思是“跟...一起”
πᾶσιν 03956 形容词 间接受格 复数 阳性 πᾶς 所有的、每一个
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπικαλουμένοις 01941 动词 现在 关身 分词 间接受格 复数 阳性 ἐπικαλέω 叫、请求、取名,关身时意思是“求告、上诉”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄνομα 03686 名词 直接受格 单数 中性 ὄνομα 名字
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
παντὶ 03956 形容词 间接受格 单数 阳性 πᾶς 所有的、每一个
τόπῳ 05117 名词 间接受格 单数 阳性 τόπος 地方
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
 « 第 2 节 » 

回经文