哥林多前书
«  第一章 »
« 第 8 节 »
ὃς καὶ βεβαιώσει ὑμᾶς ἕως τέλους
他也必坚定你们直到终结,
ἀνεγκλήτους
你们...无可责备。(...处填入下一行)
ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ (Χριστοῦ).
在我们主耶稣基督的日子
[恢复本] 祂也必坚固你们到底,使你们在我们主耶稣基督的日子无可指责。
[RCV] Who will also confirm you until the end unreprovable in the day of our Lord Jesus Christ.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὃς 03739 关系代名词 主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
βεβαιώσει 00950 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 βεβαιόω 证实、加强、使坚固
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
ἕως 02193 介系词 ἕως 后接所有格,意思是“直到”
τέλους 05056 名词 所有格 单数 中性 τέλος 结束、终局、总结
ἀνεγκλήτους 00410 形容词 直接受格 复数 阳性 ἀνέγκλητος 没有过错、无可非难的
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέρᾳ 02250 名词 间接受格 单数 阴性 ἡμέρα 一天、日子
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
 « 第 8 节 » 

回经文