哥林多前书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 8 节
»
ὃς
καὶ
βεβαιώσει
ὑμᾶς
ἕως
τέλους
他也必坚定你们直到终结,
ἀνεγκλήτους
你们...无可责备。(...处填入下一行)
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν
Ἰησοῦ
(Χριστοῦ).
在我们主耶稣基督的日子
[恢复本]
祂也必坚固你们到底,使你们在我们主耶稣基督的日子无可指责。
[RCV]
Who will also confirm you until the end unreprovable in the day of our Lord Jesus Christ.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
βεβαιώσει
00950
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
βεβαιόω
证实、加强、使坚固
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἕως
02193
介系词
ἕως
后接所有格,意思是“直到”
τέλους
05056
名词
所有格 单数 中性
τέλος
结束、终局、总结
ἀνεγκλήτους
00410
形容词
直接受格 复数 阳性
ἀνέγκλητος
没有过错、无可非难的
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέρᾳ
02250
名词
间接受格 单数 阴性
ἡμέρα
一天、日子
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文