哥林多前书
«  第一章 »
« 第 30 节 »
ἐξ αὐτοῦ δὲ ὑμεῖς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
出于他你们在基督耶稣里,
ὃς ἐγενήθη σοφία ἡμῖν ἀπὸ θεοῦ,
他成为从神来的、对我们的智慧、
δικαιοσύνη τε καὶ ἁγιασμὸς καὶ ἀπολύτρωσις,
公义、圣洁与救赎。
[恢复本] 但你们得在基督耶稣里,是出于神,这基督成了从神给我们的智慧:公义、圣别和救赎,
[RCV] But of Him you are in Christ Jesus, who became wisdom to us from God: both righteousness and sanctification and redemption,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐξ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“从...”
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ὑμεῖς 04771 人称代名词 主格 复数 第二人称 σύ
ἐστε 01510 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 εἰμί 是、有
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
Χριστῷ 05547 名词 间接受格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ 02424 名词 间接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ὃς 03739 关系代名词 主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἐγενήθη 01096 动词 第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 成为、发生、来
σοφία 04678 名词 主格 单数 阴性 σοφία 智慧
ἡμῖν 01473 人称代名词 间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从... ”
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
δικαιοσύνη 01343 名词 主格 单数 阴性 δικαιοσύνη 公义,合乎神的旨意、性格、标准
τε 05037 连接词 τέ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἁγιασμὸς 00038 名词 主格 单数 阳性 ἁγιασμός 圣洁、成圣
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀπολύτρωσις 00629 名词 主格 单数 阴性 ἀπολύτρωσις 救赎、解放
 « 第 30 节 » 

回经文