哥林多前书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
«
第 30 节
»
ἐξ
αὐτοῦ
δὲ
ὑμεῖς
ἐστε
ἐν
Χριστῷ
Ἰησοῦ,
出于他你们在基督耶稣里,
ὃς
ἐγενήθη
σοφία
ἡμῖν
ἀπὸ
θεοῦ,
他成为从神来的、对我们的智慧、
δικαιοσύνη
τε
καὶ
ἁγιασμὸς
καὶ
ἀπολύτρωσις,
公义、圣洁与救赎。
[恢复本]
但你们得在基督耶稣里,是出于神,这基督成了从神给我们的智慧:公义、圣别和救赎,
[RCV]
But of Him you are in Christ Jesus, who became wisdom to us from God: both righteousness and sanctification and redemption,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从...”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
ἐστε
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
εἰμί
是、有
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
Χριστῷ
05547
名词
间接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ
02424
名词
间接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐγενήθη
01096
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
成为、发生、来
σοφία
04678
名词
主格 单数 阴性
σοφία
智慧
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... ”
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
δικαιοσύνη
01343
名词
主格 单数 阴性
δικαιοσύνη
公义,合乎神的旨意、性格、标准
τε
05037
连接词
τέ
且
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἁγιασμὸς
00038
名词
主格 单数 阳性
ἁγιασμός
圣洁、成圣
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀπολύτρωσις
00629
名词
主格 单数 阴性
ἀπολύτρωσις
救赎、解放
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文