哥林多前书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 19 节
»
γέγραπται
γάρ,
因为(经上)记载着:
Ἀπολῶ
τὴν
σοφίαν
τῶν
σοφῶν
我要灭绝智慧人的智慧,
καὶ
τὴν
σύνεσιν
τῶν
συνετῶν
ἀθετήσω.
废弃聪明人的聪明。
[恢复本]
因为经上记着:“我要灭绝智慧人的智慧,废弃通达人的通达。”
[RCV]
For it is written, "I will destroy the wisdom of the wise, and the understanding of those who understand I will set aside."
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
γέγραπται
01125
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 单数
γράφω
写信、写
γάρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
Ἀπολῶ
00622
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
ἀπόλλυμι
失去 、毁灭、杀害
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σοφίαν
04678
名词
直接受格 单数 阴性
σοφία
智慧
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σοφῶν
04680
形容词
所有格 复数 阳性
σοφός
聪明的、有经验的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σύνεσιν
04907
名词
直接受格 单数 阴性
σύνεσις
了解
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συνετῶν
04908
形容词
所有格 复数 阳性
συνετός
有智慧的、聪明的
ἀθετήσω
00114
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
ἀθετέω
拒绝、漠视、使之无效、置于一旁
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文