哥林多前书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 16 节
»
ἐβάπτισα
δὲ
καὶ
τὸν
Στεφανᾶ
οἶκον,
我也曾为司提法那家施洗,
λοιπὸν
οὐκ
οἶδα
除此之外我不记得
εἴ
τινα
ἄλλον
ἐβάπτισα.
是否曾为其他什么人施洗。
[恢复本]
我也浸过司提反家;此外浸过别人没有,我就记不得了。
[RCV]
And I did baptize the household of Stephanas also; beyond that I do not know if I baptized any other.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐβάπτισα
00907
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
βαπτίζω
施洗、清洗
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Στεφανᾶ
04734
名词
所有格 单数 阳性
Στεφανᾶς
专有名词,人名:司提法那
οἶκον
03624
名词
直接受格 单数 阳性
οἶκος
屋子、圣殿、家人
λοιπὸν
03063
形容词
直接受格 单数 中性
λοιπός
其余的、仍然、最后
在此作副词使用。
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
否定副词
οἶδα
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数
οἶδα
记得、知道、认识、了解
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
εἴ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
τινα
05100
不定代名词
直接受格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ἄλλον
00243
形容词
直接受格 单数 阳性
ἄλλος
另一个、其他的
ἐβάπτισα
00907
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
βαπτίζω
施洗、清洗
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文