哥林多前书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 15 节
»
ἵνα
μή
τις
εἴπῃ
使得没有人说
ὅτι
εἰς
τὸ
ἐμὸν
ὄνομα
ἐβαπτίσθητε.
你们受洗归入我的名。
[恢复本]
免得有人说,你们是浸入我的名里。
[RCV]
That no one may say that you were baptized into my name.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
μή
03361
副词
μή
否定副词
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
εἴπῃ
03004
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
λέγω
说
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐμὸν
01699
形容词
直接受格 单数 中性
ἐμός
我的
ὄνομα
03686
名词
直接受格 单数 中性
ὄνομα
名字
ἐβαπτίσθητε
00907
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第二人称 复数
βαπτίζω
施洗、清洗
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文