哥林多前书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 17 节
»
οὐ
γὰρ
ἀπέστειλέν
με
Χριστὸς
βαπτίζειν
因为基督没有派遣我去施洗,
ἀλλὰ
εὐαγγελίζεσθαι,
而是去传福音,
οὐκ
ἐν
σοφίᾳ
λόγου,
不是借着智慧的言语,
ἵνα
μὴ
κενωθῇ
ὁ
σταυρὸς
τοῦ
Χριστοῦ.
免得基督的十字架被倒空。
[恢复本]
基督差遣我,原不是为施浸,乃是为传福音;并不用言论的智慧,免得基督的十字架落了空。
[RCV]
For Christ did not send me to baptize but to announce the gospel, not in wisdom of speech that the cross of Christ may not be made void.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐ
03756
副词
οὐ
不
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
ἀπέστειλέν
00649
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀποστέλλω
派遣
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
Χριστὸς
05547
名词
主格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
βαπτίζειν
00907
动词
现在 主动 不定词
βαπτίζω
施洗、清洗
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
εὐαγγελίζεσθαι
02097
动词
现在 关身 不定词
εὐαγγελίζω
传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
σοφίᾳ
04678
名词
间接受格 单数 阴性
σοφία
智慧
λόγου
03056
名词
所有格 单数 阳性
λόγος
道、话语
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
κενωθῇ
02758
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数
κενόω
使无功效、使无意义
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σταυρὸς
04716
名词
主格 单数 阳性
σταυρός
十字架
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文