哥林多前书
«  第一章 »
« 第 17 节 »
οὐ γὰρ ἀπέστειλέν με Χριστὸς βαπτίζειν
因为基督没有派遣我去施洗,
ἀλλὰ εὐαγγελίζεσθαι,
而是去传福音,
οὐκ ἐν σοφίᾳ λόγου,
不是借着智慧的言语,
ἵνα μὴ κενωθῇ σταυρὸς τοῦ Χριστοῦ.
免得基督的十字架被倒空。
[恢复本] 基督差遣我,原不是为施浸,乃是为传福音;并不用言论的智慧,免得基督的十字架落了空。
[RCV] For Christ did not send me to baptize but to announce the gospel, not in wisdom of speech that the cross of Christ may not be made void.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οὐ 03756 副词 οὐ
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后、的确是
ἀπέστειλέν 00649 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀποστέλλω 派遣
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
Χριστὸς 05547 名词 主格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
βαπτίζειν 00907 动词 现在 主动 不定词 βαπτίζω 施洗、清洗
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 而是、相反地
εὐαγγελίζεσθαι 02097 动词 现在 关身 不定词 εὐαγγελίζω 传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同
οὐκ 03756 副词 οὐ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
σοφίᾳ 04678 名词 间接受格 单数 阴性 σοφία 智慧
λόγου 03056 名词 所有格 单数 阳性 λόγος 道、话语
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
κενωθῇ 02758 动词 第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 κενόω 使无功效、使无意义
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σταυρὸς 04716 名词 主格 单数 阳性 σταυρός 十字架
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
 « 第 17 节 » 

回经文