哥林多前书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 6 节
»
καθὼς
τὸ
μαρτύριον
τοῦ
Χριστοῦ
正如基督的见证,
ἐβεβαιώθη
ἐν
ὑμῖν,
在你们被坚固,
[恢复本]
正如我们为基督所作的见证,在你们里面得以坚固,
[RCV]
Even as the testimony of Christ was confirmed in you,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καθὼς
02531
连接词
καθώς
正如
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαρτύριον
03142
名词
主格 单数 中性
μαρτύριον
见证、证词
可指基督所做的见证,或对基督的见证。
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἐβεβαιώθη
00950
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
βεβαιόω
坚固、证实
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文