哥林多前书
«
第一章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 5 节
»
ὅτι
ἐν
παντὶ
因为在凡事
ἐπλουτίσθητε
ἐν
αὐτῷ,
你们...在他里面被成为富足,(...处填入下一行)
ἐν
παντὶ
λόγῳ
καὶ
πάσῃ
γνώσει,
在所有话语和知识上,
[恢复本]
因为你们在基督里,在一切的发表和知识上,样样都得以富足,
[RCV]
That in everything you were enriched in Him, in all utterance and all knowledge,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
παντὶ
03956
形容词
间接受格 单数 中性
πᾶς
所有的、每一个
ἐπλουτίσθητε
04148
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第二人称 复数
πλουτίζω
使富足
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
παντὶ
03956
形容词
间接受格 单数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
λόγῳ
03056
名词
间接受格 单数 阳性
λόγος
话语、道
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πάσῃ
03956
形容词
间接受格 单数 阴性
πᾶς
所有的、每一个
γνώσει
01108
名词
间接受格 单数 阴性
γνῶσις
知识
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文