哥林多前书
«  第一章 »
« 第 5 节 »
ὅτι ἐν παντὶ
因为在凡事
ἐπλουτίσθητε ἐν αὐτῷ,
你们...在他里面被成为富足,(...处填入下一行)
ἐν παντὶ λόγῳ καὶ πάσῃ γνώσει,
在所有话语和知识上,
[恢复本] 因为你们在基督里,在一切的发表和知识上,样样都得以富足,
[RCV] That in everything you were enriched in Him, in all utterance and all knowledge,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
παντὶ 03956 形容词 间接受格 单数 中性 πᾶς 所有的、每一个
ἐπλουτίσθητε 04148 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第二人称 复数 πλουτίζω 使富足
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
παντὶ 03956 形容词 间接受格 单数 阳性 πᾶς 所有的、每一个
λόγῳ 03056 名词 间接受格 单数 阳性 λόγος 话语、道
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
πάσῃ 03956 形容词 间接受格 单数 阴性 πᾶς 所有的、每一个
γνώσει 01108 名词 间接受格 单数 阴性 γνῶσις 知识
 « 第 5 节 » 

回经文