哥林多前书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
«
第 26 节
»
Βλέπετε
γὰρ
τὴν
κλῆσιν
ὑμῶν,
因为你们看你们的呼召,
ἀδελφοί,
兄弟们,
ὅτι
οὐ
πολλοὶ
σοφοὶ
κατὰ
σάρκα,
按着肉体智慧人不多,
οὐ
πολλοὶ
δυνατοί,
有能力的人不多,
οὐ
πολλοὶ
εὐγενεῖς·
尊贵出身的人不多。
[恢复本]
弟兄们,你们看你们蒙召的,按着肉体有智慧的不多,有能力的不多,出身尊高的也不多;
[RCV]
For consider your calling, brothers, that there are not many wise according to flesh, not many powerful, not many wellborn.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Βλέπετε
00991
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
βλέπω
看、凝视、能看见、得到视力、留心
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κλῆσιν
02821
名词
直接受格 单数 阴性
κλῆσις
呼召
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ἀδελφοί
00080
名词
呼格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
οὐ
03756
副词
οὐ
不
πολλοὶ
04183
形容词
主格 复数 阳性
πολύς
许多、严厉地、时常、恳切地
σοφοὶ
04680
形容词
主格 复数 阳性
σοφός
聪明的、有经验的
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“依据、表示敬意”
σάρκα
04561
名词
直接受格 单数 阴性
σάρξ
肉体、有血肉的人、人性
οὐ
03756
副词
οὐ
不
πολλοὶ
04183
形容词
主格 复数 阳性
πολύς
许多、严厉地、时常、恳切地
δυνατοί
01415
形容词
主格 复数 阳性
δυνατός
可能的、有能力的
οὐ
03756
副词
οὐ
不
πολλοὶ
04183
形容词
主格 复数 阳性
πολύς
许多、严厉地、时常、恳切地
εὐγενεῖς
02104
形容词
主格 复数 阳性
εὐγενής
有贵族血统、社会地位高的
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文