哥林多前书
«  第一章 »
« 第 26 节 »
Βλέπετε γὰρ τὴν κλῆσιν ὑμῶν,
因为你们看你们的呼召,
ἀδελφοί,
兄弟们,
ὅτι οὐ πολλοὶ σοφοὶ κατὰ σάρκα,
按着肉体智慧人不多,
οὐ πολλοὶ δυνατοί,
有能力的人不多,
οὐ πολλοὶ εὐγενεῖς·
尊贵出身的人不多。
[恢复本] 弟兄们,你们看你们蒙召的,按着肉体有智慧的不多,有能力的不多,出身尊高的也不多;
[RCV] For consider your calling, brothers, that there are not many wise according to flesh, not many powerful, not many wellborn.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Βλέπετε00991动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 βλέπω看、凝视、能看见、得到视力、留心
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后、的确是
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κλῆσιν02821名词直接受格 单数 阴性 κλῆσις呼召
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
ἀδελφοί00080名词呼格 复数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
οὐ03756副词οὐ
πολλοὶ04183形容词主格 复数 阳性 πολύς许多、严厉地、时常、恳切地
σοφοὶ04680形容词主格 复数 阳性 σοφός聪明的、有经验的
κατὰ02596介系词κατά后接直接受格时意思是“依据、表示敬意”
σάρκα04561名词直接受格 单数 阴性 σάρξ肉体、有血肉的人、人性
οὐ03756副词οὐ
πολλοὶ04183形容词主格 复数 阳性 πολύς许多、严厉地、时常、恳切地
δυνατοί01415形容词主格 复数 阳性 δυνατός可能的、有能力的
οὐ03756副词οὐ
πολλοὶ04183形容词主格 复数 阳性 πολύς许多、严厉地、时常、恳切地
εὐγενεῖς02104形容词主格 复数 阳性 εὐγενής有贵族血统、社会地位高的
 « 第 26 节 » 

回经文