哥林多前书
«  第一章 »
« 第 11 节 »
ἐδηλώθη γάρ μοι περὶ ὑμῶν,
因为我被...告知关于你们(处填入第三行)
ἀδελφοί μου,
―我的兄弟们―
ὑπὸ τῶν Χλόης
{革来的人}
ὅτι ἔριδες ἐν ὑμῖν εἰσιν.
有纷争在你们中间。
[恢复本] 因为,我的弟兄们,革来氏家里的人曾对我提到你们的事,说你们中间有争竞。
[RCV] For it has been made clear to me concerning you, my brothers, by those of the household of Chloe, that there are strifes among you.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐδηλώθη 01213 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 δηλόω 使知道、使清晰、显示、指示
γάρ 01063 连接词 γάρ 因为
μοι 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
περὶ 04012 介系词 περί 后接所有格时意思是“关于...”
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
ἀδελφοί 00080 名词 呼格 复数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ὑπὸ 05259 介系词 ὑπό 后接所有格时意思是“被...”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χλόης 05514 名词 所有格 单数 阴性 Χλόη 专有名词,人名:革来
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
ἔριδες 02054 名词 主格 复数 阴性 ἔρις 争吵、对立
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
εἰσιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί 是、有
 « 第 11 节 » 

回经文