哥林多前书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 11 节
»
ἐδηλώθη
γάρ
μοι
περὶ
ὑμῶν,
因为我被...告知关于你们(处填入第三行)
ἀδελφοί
μου,
―我的兄弟们―
ὑπὸ
τῶν
Χλόης
{革来的人}
ὅτι
ἔριδες
ἐν
ὑμῖν
εἰσιν.
有纷争在你们中间。
[恢复本]
因为,我的弟兄们,革来氏家里的人曾对我提到你们的事,说你们中间有争竞。
[RCV]
For it has been made clear to me concerning you, my brothers, by those of the household of Chloe, that there are strifes among you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐδηλώθη
01213
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
δηλόω
使知道、使清晰、显示、指示
γάρ
01063
连接词
γάρ
因为
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于...”
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ἀδελφοί
00080
名词
呼格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接所有格时意思是“被...”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χλόης
05514
名词
所有格 单数 阴性
Χλόη
专有名词,人名:革来
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἔριδες
02054
名词
主格 复数 阴性
ἔρις
争吵、对立
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
εἰσιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、有
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文