哥林多前书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
«
第 25 节
»
ὅτι
τὸ
μωρὸν
τοῦ
θεοῦ
σοφώτερον
τῶν
ἀνθρώπων
ἐστὶν
因为神的愚拙是比人更智慧,
καὶ
τὸ
ἀσθενὲς
τοῦ
θεοῦ
ἰσχυρότερον
τῶν
ἀνθρώπων.
且神的软弱比人更强壮。
[恢复本]
因神的愚拙总比人智慧,神的软弱总比人强壮。
[RCV]
Because the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μωρὸν
03474
形容词
主格 单数 中性
μωρός
愚笨的
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
σοφώτερον
04680
形容词
主格 单数 中性 比较级
σοφός
聪明的、有经验的
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπων
00444
名词
所有格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ἐστὶν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀσθενὲς
00772
形容词
主格 单数 中性
ἀσθενής
生病的、纤弱的
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ἰσχυρότερον
02478
形容词
主格 单数 中性 比较级
ἰσχυρός
伟大的、有能力的
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπων
00444
名词
所有格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文