哥林多前书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
«
第 28 节
»
καὶ
τὰ
ἀγενῆ
τοῦ
κόσμου
καὶ
τὰ
ἐξουθενημένα
且...世界的卑微的和被轻视的,(...处填入下一行)
ἐξελέξατο
ὁ
θεός,
{神拣选了}
(韦:
(καὶ)
)(联: )
τὰ
μὴ
ὄντα,
(韦: 以及)(联: 就是)不是的,
ἵνα
τὰ
ὄντα
καταργήσῃ,
为要废除是的。
[恢复本]
神也拣选了世上出身卑下的,以及被人藐视的,就是那些无有的,为要废掉那些有的,
[RCV]
And the lowborn things of the world and the despised things God has chosen, things which are not, that He might bring to nought the things which are,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγενῆ
00036
形容词
直接受格 复数 中性
ἀγενής
不重要的、卑微的
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμου
02889
名词
所有格 单数 阳性
κόσμος
世界、宇宙、世人
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐξουθενημένα
01848
动词
完成 被动 分词 直接受格 复数 中性
ἐξουθενέω
轻视、拒绝
ἐξελέξατο
01586
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
ἐκλέγω
选择、选出
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεός
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
+
00000
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
常用在非直说语气。
ὄντα
01510
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 中性
εἰμί
是、在、有
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄντα
01510
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 中性
εἰμί
是、在、有
καταργήσῃ
02673
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
καταργέω
废除、取消、毁灭
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文