哥林多前书
«  第一章 »
« 第 28 节 »
καὶ τὰ ἀγενῆ τοῦ κόσμου καὶ τὰ ἐξουθενημένα
且...世界的卑微的和被轻视的,(...处填入下一行)
ἐξελέξατο θεός,
{神拣选了}
(韦:(καὶ) )(联: )τὰ μὴ ὄντα,
(韦: 以及)(联: 就是)不是的,
ἵνα τὰ ὄντα καταργήσῃ,
为要废除是的。
[恢复本] 神也拣选了世上出身卑下的,以及被人藐视的,就是那些无有的,为要废掉那些有的,
[RCV] And the lowborn things of the world and the despised things God has chosen, things which are not, that He might bring to nought the things which are,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγενῆ00036形容词直接受格 复数 中性 ἀγενής不重要的、卑微的
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμου02889名词所有格 单数 阳性 κόσμος世界、宇宙、世人
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐξουθενημένα01848动词完成 被动 分词 直接受格 复数 中性 ἐξουθενέω轻视、拒绝
ἐξελέξατο01586动词第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 ἐκλέγω选择、选出
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεός02316名词主格 单数 阳性 θεός
+00000
καὶ02532连接词καί并且、然后、和此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
+00000
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ03361副词μή否定副词常用在非直说语气。
ὄντα01510动词现在 主动 分词 直接受格 复数 中性 εἰμί是、在、有
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄντα01510动词现在 主动 分词 直接受格 复数 中性 εἰμί是、在、有
καταργήσῃ02673动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 καταργέω废除、取消、毁灭
 « 第 28 节 » 

回经文