哥林多前书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 9 节
»
πιστὸς
ὁ
θεός,
神是值得信赖的,
δι᾽
οὗ
ἐκλήθητε
εἰς
κοινωνίαν
借着他你们被召进入...团契中。(...处填入下一行)
τοῦ
υἱοῦ
αὐτοῦ
Ἰησοῦ
Χριστοῦ
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν.
他的儿子我们的主耶稣基督的
[恢复本]
神是信实的,你们乃是为祂所召,进入了祂儿子我们主耶稣基督的交通。
[RCV]
God is faithful, through whom you were called into the fellowship of His Son, Jesus Christ our Lord.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πιστὸς
04103
形容词
主格 单数 阳性
πιστός
忠心的、忠实的、相信的
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεός
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
δι᾽
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着、通过”
οὗ
03739
关系代名词
所有格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐκλήθητε
02564
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第二人称 复数
καλέω
呼叫、取名
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
κοινωνίαν
02842
名词
直接受格 单数 阴性
κοινωνία
团契、亲密关系、交流
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱοῦ
05207
名词
所有格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主、先生
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文