哥林多前书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
«
第 24 节
»
αὐτοῖς
δὲ
τοῖς
κλητοῖς,
而之于他们那蒙召的,
Ἰουδαίοις
τε
καὶ
Ἕλλησιν,
之于犹太人和希利尼人两者,
Χριστὸν
θεοῦ
δύναμιν
基督为神的能力
καὶ
θεοῦ
σοφίαν·
和神的智慧。
[恢复本]
但对那蒙召的,无论是犹太人或希利尼人,基督总是神的能力,神的智慧。
[RCV]
But to those who are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God and the wisdom of God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κλητοῖς
02822
形容词
间接受格 复数 阳性
κλητός
蒙召的
Ἰουδαίοις
02453
形容词
间接受格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太人的
τε
05037
连接词
τέ
且
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Ἕλλησιν
01672
名词
间接受格 复数 阳性
Ἕλλην
专有名词,族名:希腊人
Χριστὸν
05547
名词
直接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
δύναμιν
01411
名词
直接受格 单数 阴性
δύναμις
能力、力量
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
σοφίαν
04678
名词
直接受格 单数 阴性
σοφία
智慧
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文