哥林多前书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 13 节
»
μεμέρισται
ὁ
Χριστός;
基督被分开了吗?
μὴ
Παῦλος
ἐσταυρώθη
ὑπὲρ
ὑμῶν,
难道保罗为你们被钉十字架,
ἢ
εἰς
τὸ
ὄνομα
Παύλου
ἐβαπτίσθητε;
或你们受洗归入保罗的名吗?
[恢复本]
基督是分开的吗?保罗为你们钉了十字架吗?或者你们是浸入保罗的名里吗?
[RCV]
Is Christ divided? Was Paul crucified for you? Or were you baptized into the name of Paul?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
μεμέρισται
03307
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 单数
μερίζω
区分、给
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστός
05547
名词
主格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
可接预期否定答案的反问句。
Παῦλος
03972
名词
主格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
ἐσταυρώθη
04717
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
σταυρόω
钉十字架
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接所有格时意思是“为了、代替、关于”
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄνομα
03686
名词
直接受格 单数 中性
ὄνομα
名字
Παύλου
03972
名词
所有格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
ἐβαπτίσθητε
00907
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第二人称 复数
βαπτίζω
施洗、清洗
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文