哥林多前书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 23 节
»
ἡμεῖς
δὲ
κηρύσσομεν
Χριστὸν
ἐσταυρωμένον,
但我们却是传被钉十字架的基督,
Ἰουδαίοις
μὲν
σκάνδαλον,
一方面之于犹太人为绊脚石,
ἔθνεσιν
δὲ
μωρίαν,
另一方面之于外邦人为愚拙;
[恢复本]
我们却是传扬钉十字架的基督,对犹太人为绊脚石,对外邦人为愚拙;
[RCV]
But we preach Christ crucified, to Jews a stumbling block, and to Gentiles foolishness,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἡμεῖς
01473
人称代名词
主格 复数 第一人称
ἐγώ
我
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
κηρύσσομεν
02784
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
κηρύσσω
宣传、传道
Χριστὸν
05547
名词
直接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἐσταυρωμένον
04717
动词
第一完成 被动 分词 直接受格 单数 阳性
σταυρόω
钉十字架
Ἰουδαίοις
02453
形容词
间接受格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太人的
μὲν
03303
质词
μέν
不必翻译,表示对比
σκάνδαλον
04625
名词
直接受格 单数 中性
σκάνδαλον
使绊倒、使犯罪之事物
ἔθνεσιν
01484
名词
间接受格 复数 中性
ἔθνος
国家、人民、民族、外国人
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
μωρίαν
03472
名词
直接受格 单数 阴性
μωρία
愚昧
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文