腓立比书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 10 节
»
εἰς
τὸ
δοκιμάζειν
ὑμᾶς
τὰ
διαφέροντα,
为使你们能检视那些有价值的事,
ἵνα
ἦτε
εἰλικρινεῖς
καὶ
ἀπρόσκοποι
εἰς
ἡμέραν
Χριστοῦ,
好让你们...作真诚和无可指责的人,在基督的日子
[恢复本]
使你们能鉴赏那更美、不同的事,好叫你们纯诚无过,直到基督的日子,
[RCV]
So that you may approve by testing the things which differ and are more excellent, that you may be pure and without offense unto the day of Christ,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、为了、进入”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δοκιμάζειν
01381
动词
现在 主动 不定词
δοκιμάζω
证明、检视、试验
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διαφέροντα
01308
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 中性
διαφέρω
相异、分辨不同
指有价值、完全、真实的事。
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ἦτε
01510
动词
现在 主动 假设语气 第二人称 复数
εἰμί
是、在、有、住、留
εἰλικρινεῖς
01506
形容词
主格 复数 阳性
εἰλικρινής
真挚的、纯净的
在此作名词使用。
καὶ
02532
连接词
καί
和
ἀπρόσκοποι
00677
形容词
主格 复数 阳性
ἀπρόσκοπος
无指摘的
在此作名词使用。
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、为了、进入”
ἡμέραν
02250
名词
直接受格 单数 阴性
ἡμέρα
日子
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文