腓立比书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 12 节
»
Γινώσκειν
δὲ
ὑμᾶς
βούλομαι,
ἀδελφοί,
然而我想要你们知道,弟兄们!
ὅτι
τὰ
κατ᾽
ἐμὲ
就是那些关于我(遭遇)的事
μᾶλλον
εἰς
προκοπὴν
τοῦ
εὐαγγελίου
ἐλήλυθεν,
反而带来福音的进展,
[恢复本]
弟兄们,我愿意你们知道,我所遭遇的事,更是为着福音的进展,
[RCV]
Now I want you to know, brothers, that the things concerning me have turned out rather to the advancement of the gospel,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Γινώσκειν
01097
动词
现在 主动 不定词
γινώσκω
知道、认识、明白、理解
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
βούλομαι
01014
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数
βούλομαι
决定、希望、定意
ἀδελφοί
00080
名词
呼格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译、因为
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
在此作代名词用
κατ᾽
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“关于、遍及、朝着、依据”
ἐμὲ
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
μᾶλλον
03123
副词
μᾶλλον
更加、反而、宁愿
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、为了、进入”
προκοπὴν
04297
名词
直接受格 单数 阴性
προκοπή
进步、进展
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐαγγελίου
02098
名词
所有格 单数 中性
εὐαγγέλιον
福音、好消息
ἐλήλυθεν
02064
动词
第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去、来临
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文