腓立比书
«  第一章 »
« 第 12 节 »
Γινώσκειν δὲ ὑμᾶς βούλομαι, ἀδελφοί,
然而我想要你们知道,弟兄们!
ὅτι τὰ κατ᾽ ἐμὲ
就是那些关于我(遭遇)的事
μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν,
反而带来福音的进展,
[恢复本] 弟兄们,我愿意你们知道,我所遭遇的事,更是为着福音的进展,
[RCV] Now I want you to know, brothers, that the things concerning me have turned out rather to the advancement of the gospel,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Γινώσκειν01097动词现在 主动 不定词 γινώσκω知道、认识、明白、理解
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
βούλομαι01014动词现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数 βούλομαι决定、希望、定意
ἀδελφοί00080名词呼格 复数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译、因为
τὰ03588冠词主格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等在此作代名词用
κατ᾽02596介系词κατά后接直接受格时意思是“关于、遍及、朝着、依据”
ἐμὲ01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
μᾶλλον03123副词μᾶλλον更加、反而、宁愿
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、为了、进入”
προκοπὴν04297名词直接受格 单数 阴性 προκοπή进步、进展
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐαγγελίου02098名词所有格 单数 中性 εὐαγγέλιον福音、好消息
ἐλήλυθεν02064动词第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι来、去、来临
 « 第 12 节 » 

回经文