腓立比书
«  第一章 »
« 第 14 节 »
καὶ τοὺς πλείονας τῶν ἀδελφῶν ἐν κυρίῳ
且对主里兄弟们的大部分人
πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου
因我的捆锁深信,
περισσοτέρως τολμᾶν ἀφόβως τὸν λόγον (韦:τοῦ θεοῦ )(联: )λαλεῖν.
无所惧怕地更加勇敢宣扬(韦: 神的)(联: )道。
[恢复本] 并且大多数的弟兄们,因我的捆锁,在主里笃信不疑,越发放胆讲说神的话,无所惧怕。
[RCV] And most of the brothers, being confident in the Lord because of my bonds, are more exceedingly bold to speak the word of God without fear.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλείονας 04183 形容词 直接受格 复数 阳性 比较级 πολύς 许多的 在此作名词使用。
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφῶν 00080 名词 所有格 复数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
κυρίῳ 02962 名词 间接受格 单数 阳性 κύριος
πεποιθότας 03982 动词 第二完成 主动 分词 直接受格 复数 阳性 πείθω 说服、信赖,被动时意思是“相信、深信、确信”
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεσμοῖς 01199 名词 间接受格 复数 阳性 δεσμός 捆绑物、脚镣
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
περισσοτέρως 04056 副词 περισσοτέρως 甚于、更加
τολμᾶν 05111 动词 现在 主动 不定词 τολμάω 敢于、有勇气、勇于
ἀφόβως 00870 副词 ἀφόβως 无所惧怕地、大胆地
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον 03056 名词 直接受格 单数 阳性 λόγος 道、话语、文字、考虑、估算、帐户
+ 00000
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
+ 00000
+ 00000
λαλεῖν 02980 动词 现在 主动 不定词 λαλέω 说、宣扬
 « 第 14 节 » 

回经文