腓立比书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 14 节
»
καὶ
τοὺς
πλείονας
τῶν
ἀδελφῶν
ἐν
κυρίῳ
且对主里兄弟们的大部分人
πεποιθότας
τοῖς
δεσμοῖς
μου
因我的捆锁深信,
περισσοτέρως
τολμᾶν
ἀφόβως
τὸν
λόγον
(韦:
τοῦ
θεοῦ
)(联: )
λαλεῖν.
无所惧怕地更加勇敢宣扬(韦: 神的)(联: )道。
[恢复本]
并且大多数的弟兄们,因我的捆锁,在主里笃信不疑,越发放胆讲说神的话,无所惧怕。
[RCV]
And most of the brothers, being confident in the Lord because of my bonds, are more exceedingly bold to speak the word of God without fear.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
和
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλείονας
04183
形容词
直接受格 复数 阳性 比较级
πολύς
许多的
在此作名词使用。
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφῶν
00080
名词
所有格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
κυρίῳ
02962
名词
间接受格 单数 阳性
κύριος
主
πεποιθότας
03982
动词
第二完成 主动 分词 直接受格 复数 阳性
πείθω
说服、信赖,被动时意思是“相信、深信、确信”
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεσμοῖς
01199
名词
间接受格 复数 阳性
δεσμός
捆绑物、脚镣
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
περισσοτέρως
04056
副词
περισσοτέρως
甚于、更加
τολμᾶν
05111
动词
现在 主动 不定词
τολμάω
敢于、有勇气、勇于
ἀφόβως
00870
副词
ἀφόβως
无所惧怕地、大胆地
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον
03056
名词
直接受格 单数 阳性
λόγος
道、话语、文字、考虑、估算、帐户
+
00000
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
+
00000
+
00000
λαλεῖν
02980
动词
现在 主动 不定词
λαλέω
说、宣扬
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文