腓立比书
«  第一章 »
« 第 4 节 »
πάντοτε
总是
ἐν πάσῃ δεήσει μου
在我每次...祈求中(...处填入下一行)
ὑπὲρ πάντων ὑμῶν,
为你们众人
μετὰ χαρᾶς τὴν δέησιν ποιούμενος,
以喜乐(的心)...来祷告。(...处填入第一行)
[恢复本] 每逢为你们众人祈求的时候,总是欢欢喜喜地祈求,
[RCV] Always in my every petition on behalf of you all, making my petition with joy,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
πάντοτε03842副词πάντοτε总是
ἐν01722介系词ἐν后接间接受格,意思是“在...方面、在...里面”
πάσῃ03956形容词间接受格 单数 阴性 πᾶς每一个、所有的
δεήσει01162名词间接受格 单数 阴性 δέησις祷告、祈求
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ὑπὲρ05228介系词ὑπέρ后接所有格时意思是“为了、为了...的利益”
πάντων03956形容词所有格 复数 阳性 πᾶς每一个、所有的
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
μετὰ03326介系词μετά后接所有格时意思是“与....一起”
χαρᾶς05479名词所有格 单数 阴性 χαρά喜乐
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δέησιν01162名词直接受格 单数 阴性 δέησις祷告、祈求
ποιούμενος04160动词现在 关身 分词 主格 单数 阳性 ποιέω作、促成、使、做
 « 第 4 节 » 

回经文