腓立比书
«
第一章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 4 节
»
πάντοτε
总是
ἐν
πάσῃ
δεήσει
μου
在我每次...祈求中(...处填入下一行)
ὑπὲρ
πάντων
ὑμῶν,
为你们众人
μετὰ
χαρᾶς
τὴν
δέησιν
ποιούμενος,
以喜乐(的心)...来祷告。(...处填入第一行)
[恢复本]
每逢为你们众人祈求的时候,总是欢欢喜喜地祈求,
[RCV]
Always in my every petition on behalf of you all, making my petition with joy,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πάντοτε
03842
副词
πάντοτε
总是
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...方面、在...里面”
πάσῃ
03956
形容词
间接受格 单数 阴性
πᾶς
每一个、所有的
δεήσει
01162
名词
间接受格 单数 阴性
δέησις
祷告、祈求
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接所有格时意思是“为了、为了...的利益”
πάντων
03956
形容词
所有格 复数 阳性
πᾶς
每一个、所有的
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
χαρᾶς
05479
名词
所有格 单数 阴性
χαρά
喜乐
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δέησιν
01162
名词
直接受格 单数 阴性
δέησις
祷告、祈求
ποιούμενος
04160
动词
现在 关身 分词 主格 单数 阳性
ποιέω
作、促成、使、做
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文