腓立比书
«  第一章 »
« 第 7 节 »
καθώς ἐστιν δίκαιον ἐμοὶ τοῦτο φρονεῖν ὑπὲρ πάντων ὑμῶν
正如我为你们所有人思想这个是应当的,
διὰ τὸ ἔχειν με ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς,
因我有你们在心里,
ἔν τε τοῖς δεσμοῖς μου
在我的捆锁之中
καὶ ἐν τῇ ἀπολογίᾳ καὶ βεβαιώσει τοῦ εὐαγγελίου
且在福音的辩护及证实之中
συγκοινωνούς μου τῆς χάριτος πάντας ὑμᾶς ὄντας.
你们所有人与我是恩惠的同享者。
[恢复本] 我为你们众人有这样的想法,原是应当的,因为你们有我在你们心里,无论我在捆锁之中,或在辩护、证实福音的时候,你们众人都与我同享恩典。
[RCV] Even as it is right for me to think this concerning you all because you have me in your heart, since both in my bonds and in the defense and confirmation of the gospel you are all fellow partakers with me of grace.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καθώς 02531 连接词 καθώς 当、正如、按照
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
δίκαιον 01342 形容词 主格 单数 中性 δίκαιος 义人、公义的、正直的、应当的
ἐμοὶ 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
τοῦτο 03778 指示代名词 直接受格 单数 中性 οὗτος 这个
φρονεῖν 05426 动词 现在 主动 不定词 φρονέω 思想、体贴
ὑπὲρ 05228 介系词 ὑπέρ 的意思
πάντων 03956 形容词 所有格 复数 阳性 πᾶς 所有、每一次
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
διὰ 01223 介系词 διά 后接直接格时意思是“因为、为了”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔχειν 02192 动词 现在 主动 不定词 ἔχω
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ 不定词介词片语中的主词使用直接受格。这句的主词亦可能是后面的,译成“因你们有我在心里”。
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίᾳ 02588 名词 间接受格 单数 阴性 καρδία 心、意志、愿望
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
ἔν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τε 05037 连接词 τέ 且、和
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεσμοῖς 01199 名词 间接受格 复数 阳性 δεσμός 捆锁、链子
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ 我的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπολογίᾳ 00627 名词 间接受格 单数 阴性 ἀπολογία 辩驳辩解
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
βεβαιώσει 00951 名词 间接受格 单数 阴性 βεβαίωσις 证实
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐαγγελίου 02098 名词 所有格 单数 中性 εὐαγγέλιον 福音
συγκοινωνούς 04791 名词 直接受格 复数 阳性 συγκοινωνός 分享者、参与者
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ 我的
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χάριτος 05485 名词 所有格 单数 阴性 χάρις 恩典
πάντας 03956 形容词 直接受格 复数 阳性 πᾶς 所有、每一次
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
ὄντας 01510 动词 现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 εἰμί 是、在、有
 « 第 7 节 » 

回经文