腓立比书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 7 节
»
καθώς
ἐστιν
δίκαιον
ἐμοὶ
τοῦτο
φρονεῖν
ὑπὲρ
πάντων
ὑμῶν
正如我为你们所有人思想这个是应当的,
διὰ
τὸ
ἔχειν
με
ἐν
τῇ
καρδίᾳ
ὑμᾶς,
因我有你们在心里,
ἔν
τε
τοῖς
δεσμοῖς
μου
在我的捆锁之中
καὶ
ἐν
τῇ
ἀπολογίᾳ
καὶ
βεβαιώσει
τοῦ
εὐαγγελίου
且在福音的辩护及证实之中
συγκοινωνούς
μου
τῆς
χάριτος
πάντας
ὑμᾶς
ὄντας.
你们所有人与我是恩惠的同享者。
[恢复本]
我为你们众人有这样的想法,原是应当的,因为你们有我在你们心里,无论我在捆锁之中,或在辩护、证实福音的时候,你们众人都与我同享恩典。
[RCV]
Even as it is right for me to think this concerning you all because you have me in your heart, since both in my bonds and in the defense and confirmation of the gospel you are all fellow partakers with me of grace.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καθώς
02531
连接词
καθώς
当、正如、按照
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
δίκαιον
01342
形容词
主格 单数 中性
δίκαιος
义人、公义的、正直的、应当的
ἐμοὶ
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
φρονεῖν
05426
动词
现在 主动 不定词
φρονέω
思想、体贴
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
为
的意思
πάντων
03956
形容词
所有格 复数 阳性
πᾶς
所有、每一次
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接格时意思是“因为、为了”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔχειν
02192
动词
现在 主动 不定词
ἔχω
有
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
不定词介词片语中的主词使用直接受格。这句的主词亦可能是后面的,译成“因你们有我在心里”。
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίᾳ
02588
名词
间接受格 单数 阴性
καρδία
心、意志、愿望
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἔν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τε
05037
连接词
τέ
且、和
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεσμοῖς
01199
名词
间接受格 复数 阳性
δεσμός
捆锁、链子
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπολογίᾳ
00627
名词
间接受格 单数 阴性
ἀπολογία
辩驳辩解
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
βεβαιώσει
00951
名词
间接受格 单数 阴性
βεβαίωσις
证实
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐαγγελίου
02098
名词
所有格 单数 中性
εὐαγγέλιον
福音
συγκοινωνούς
04791
名词
直接受格 复数 阳性
συγκοινωνός
分享者、参与者
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我的
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χάριτος
05485
名词
所有格 单数 阴性
χάρις
恩典
πάντας
03956
形容词
直接受格 复数 阳性
πᾶς
所有、每一次
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ὄντας
01510
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
εἰμί
是、在、有
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文