腓立比书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 16 节
»
οἱ
μὲν
ἐξ
ἀγάπης,
另一方面那些出于爱心(传讲)的人们,
εἰδότες
ὅτι
εἰς
ἀπολογίαν
τοῦ
εὐαγγελίου
κεῖμαι,
已知道我是为福音的辩明设立;
[恢复本]
这一等是出于爱,知道我是为辩护福音设立的,
[RCV]
These out of love, knowing that I am set for the defense of the gospel.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὲν
03303
质词
μέν
不必翻译
―意思是“一方面...另一方面...”。
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于、从”
ἀγάπης
00026
名词
所有格 单数 阴性
ἀγάπη
爱
εἰδότες
3608a
动词
第二完成 主动 分词 主格 复数 阳性
οἶδα
知道、认知
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译、因为
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、为了、进入”
ἀπολογίαν
00627
名词
直接受格 单数 阴性
ἀπολογία
辩明、辩护、防御
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐαγγελίου
02098
名词
所有格 单数 中性
εὐαγγέλιον
福音、好消息
κεῖμαι
02749
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数
κεῖμαι
设立、设置
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文