腓立比书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 21 节
»
ἐμοὶ
γὰρ
τὸ
ζῆν
Χριστὸς
καὶ
τὸ
ἀποθανεῖν
κέρδος.
因为,对我(来说)活着(是)基督,死了(是)有益处。
[恢复本]
因为在我,活着就是基督,死了就有益处。
[RCV]
For to me, to live is Christ and to die is gain.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐμοὶ
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζῆν
02198
动词
现在 主动 不定词
ζάω
活着、活出、赋予生命
Χριστὸς
05547
名词
主格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且、然后
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀποθανεῖν
00599
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἀποθνῄσκω
死亡
κέρδος
02771
名词
主格 单数 中性
κέρδος
利润、利益
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文