腓立比书
«  第一章 »
« 第 8 节 »
μάρτυς γάρ μου θεός
因为,神(是)我的见证:
ὡς ἐπιποθῶ πάντας ὑμᾶς ἐν σπλάγχνοις Χριστοῦ Ἰησοῦ.
我以基督耶稣的心渴念你们众人;
[恢复本] 神可为我作见证,我在基督耶稣的心肠里,怎样切切地想念你们众人。
[RCV] For God is my witness how I long after you all in the inward parts of Christ Jesus.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
μάρτυς 03144 名词 主格 单数 阳性 μάρτυς 为任何事作证的、见证人
γάρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后、的确是
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεός 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
ὡς 05613 副词 ὡς 约有、如同、当 当作连接词,用在知道、叙说的动词之后
ἐπιποθῶ 01971 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ἐπιποθέω 向往、渴望
πάντας 03956 形容词 直接受格 复数 阳性 πᾶς 每一个、所有的
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...方面、在...里面”
σπλάγχνοις 04698 名词 间接受格 复数 中性 σπλάγχνον 心、喜爱 情绪的位置,喻指心。
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
 « 第 8 节 » 

回经文