腓立比书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 8 节
»
μάρτυς
γάρ
μου
ὁ
θεός
因为,神(是)我的见证:
ὡς
ἐπιποθῶ
πάντας
ὑμᾶς
ἐν
σπλάγχνοις
Χριστοῦ
Ἰησοῦ.
我以基督耶稣的心渴念你们众人;
[恢复本]
神可为我作见证,我在基督耶稣的心肠里,怎样切切地想念你们众人。
[RCV]
For God is my witness how I long after you all in the inward parts of Christ Jesus.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
μάρτυς
03144
名词
主格 单数 阳性
μάρτυς
为任何事作证的、见证人
γάρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεός
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
ὡς
05613
副词
ὡς
约有、如同、当
当作连接词,用在知道、叙说的动词之后
ἐπιποθῶ
01971
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ἐπιποθέω
向往、渴望
πάντας
03956
形容词
直接受格 复数 阳性
πᾶς
每一个、所有的
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...方面、在...里面”
σπλάγχνοις
04698
名词
间接受格 复数 中性
σπλάγχνον
心、喜爱
情绪的位置,喻指心。
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文