腓立比书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
«
第 29 节
»
ὅτι
ὑμῖν
ἐχαρίσθη
τὸ
ὑπὲρ
Χριστοῦ,
因为那为了基督(的缘故)...(的恩惠)被赐给你们,(...处填入下一、二行)
οὐ
μόνον
τὸ
εἰς
αὐτὸν
πιστεύειν
不仅信服于他(指基督),并且也要为他(指基督)受苦
ἀλλὰ
καὶ
τὸ
ὑπὲρ
αὐτοῦ
πάσχειν,
[恢复本]
因为你们是为了基督的缘故蒙恩,不但得以信入祂,也得以为祂受苦,
[RCV]
Because to you it has been graciously granted on behalf of Christ not only to believe into Him but also to suffer on His behalf,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译、因为
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἐχαρίσθη
05483
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
χαρίζομαι
惠施(白白给予)、赦免、宽恕
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
在此作代名词用
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接所有格时意思是“由于、为着、为了...的利益”
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
οὐ
03756
副词
οὐ
不、不是
μόνον
03441
形容词
直接受格 单数 中性
μόνος
仅仅、单独
在此作副词使用。
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、为了、进入”
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性
αὐτός
他、她、它、自己的
πιστεύειν
04100
动词
现在 主动 不定词
πιστεύω
相信、有信心、信托
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、但是
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接所有格时意思是“为了、为了...的利益”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他、她、它、自己的
πάσχειν
03958
动词
现在 主动 不定词
πάσχω
承受痛苦、经验
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文