腓立比书
«  第一章 »
« 第 24 节 »
τὸ δὲ ἐπιμένειν (韦: )(联:(ἐν) )τῇ σαρκὶ ἀναγκαιότερον δι᾽ ὑμᾶς.
然而,为了你们更加必须留在肉体中。
[恢复本] 然而留在肉身,为你们更是需要的。
[RCV] But to remain in the flesh is more necessary for your sake.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐπιμένειν01961动词现在 主动 不定词 ἐπιμένω停留、持续、继续
+00000
+00000
ἐν01722介系词ἐν后接间接受格,意思是“在...方面、在...里面”此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σαρκὶ04561名词间接受格 单数 阴性 σάρξ肉体、肉身
ἀναγκαιότερον00316形容词主格 单数 中性 比较级 ἀναγκαῖος必须的、不可少的
δι᾽01223介系词διά后接直接受格时意思是“因为、为此缘故、由于”
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
 « 第 24 节 » 

回经文