腓立比书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
«
第 24 节
»
τὸ
δὲ
ἐπιμένειν
(韦: )(联:
(ἐν)
)
τῇ
σαρκὶ
ἀναγκαιότερον
δι᾽
ὑμᾶς.
然而,为了你们更加必须留在肉体中。
[恢复本]
然而留在肉身,为你们更是需要的。
[RCV]
But to remain in the flesh is more necessary for your sake.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐπιμένειν
01961
动词
现在 主动 不定词
ἐπιμένω
停留、持续、继续
+
00000
+
00000
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...方面、在...里面”
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σαρκὶ
04561
名词
间接受格 单数 阴性
σάρξ
肉体、肉身
ἀναγκαιότερον
00316
形容词
主格 单数 中性 比较级
ἀναγκαῖος
必须的、不可少的
δι᾽
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为、为此缘故、由于”
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文