腓立比书
«  第一章 »
« 第 6 节 »
πεποιθὼς αὐτὸ τοῦτο,
我深深的相信这事本身,
ὅτι εναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθὸν ἐπιτελέσει
就是那在你们里面开始善工的必完成,
ἄχρι ἡμέρας (韦:Ἰησοῦ Χριστοῦ )(联:Χριστοῦ Ἰησοῦ )·
直到(韦: 耶稣基督)(联: 基督耶稣)的日子。
[恢复本] 我深信那在你们里面开始了善工的,必完成这工,直到基督耶稣的日子。
[RCV] Being confident of this very thing, that He who has begun in you a good work will complete it until the day of Christ Jesus;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
πεποιθὼς 03982 动词 第二完成 主动 分词 主格 单数 阳性 πείθω 赢得、取悦、说服、确定,被动时意思是“相信、深信、确信”
αὐτὸ 00846 形容词 直接受格 单数 中性 αὐτός 在此为强调的用法。
τοῦτο 03778 指示代名词 直接受格 单数 中性 οὗτος 这个
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εναρξάμενος 01728 动词 第一简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἐνάρχομαι 开始
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
ἔργον 02041 名词 直接受格 单数 中性 ἔργον 工作
ἀγαθὸν 00018 形容词 直接受格 单数 中性 ἀγαθός 善的、好的
ἐπιτελέσει 02005 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐπιτελέω 完成
ἄχρι 00891 介系词 ἄχρι ἄχρις 直到
ἡμέρας 02250 名词 所有格 单数 阴性 ἡμέρα 日子
+ 00000
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
+ 00000
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
+ 00000
 « 第 6 节 » 

回经文