腓立比书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 6 节
»
πεποιθὼς
αὐτὸ
τοῦτο,
我深深的相信这事本身,
ὅτι
ὁ
εναρξάμενος
ἐν
ὑμῖν
ἔργον
ἀγαθὸν
ἐπιτελέσει
就是那在你们里面开始善工的必完成,
ἄχρι
ἡμέρας
(韦:
Ἰησοῦ
Χριστοῦ
)(联:
Χριστοῦ
Ἰησοῦ
)
·
直到(韦: 耶稣基督)(联: 基督耶稣)的日子。
[恢复本]
我深信那在你们里面开始了善工的,必完成这工,直到基督耶稣的日子。
[RCV]
Being confident of this very thing, that He who has begun in you a good work will complete it until the day of Christ Jesus;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πεποιθὼς
03982
动词
第二完成 主动 分词 主格 单数 阳性
πείθω
赢得、取悦、说服、确定,被动时意思是“相信、深信、确信”
αὐτὸ
00846
形容词
直接受格 单数 中性
αὐτός
在此为强调的用法。
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εναρξάμενος
01728
动词
第一简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἐνάρχομαι
开始
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἔργον
02041
名词
直接受格 单数 中性
ἔργον
工作
ἀγαθὸν
00018
形容词
直接受格 单数 中性
ἀγαθός
善的、好的
ἐπιτελέσει
02005
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐπιτελέω
完成
ἄχρι
00891
介系词
ἄχρι ἄχρις
直到
ἡμέρας
02250
名词
所有格 单数 阴性
ἡμέρα
日子
+
00000
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
+
00000
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
+
00000
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文