腓立比书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 19 节
»
οἶδα
γὰρ
ὅτι
τοῦτό
μοι
ἀποβήσεται
εἰς
σωτηρίαν
因为我知道,这事...(...处填入下一、二行)必叫我进到释放。
διὰ
τῆς
ὑμῶν
δεήσεως
借着你们的祷告
καὶ
ἐπιχορηγίας
τοῦ
πνεύματος
Ἰησοῦ
Χριστοῦ
和耶稣基督之灵的帮助,
[恢复本]
因为我知道,这事借着你们的祈求,和耶稣基督之灵全备的供应,终必叫我得救。
[RCV]
For I know that for me this will turn out to salvation through your petition and the bountiful supply of the Spirit of Jesus Christ,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἶδα
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数
οἶδα
知道、认知
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译、因为
τοῦτό
03778
指示代名词
主格 单数 中性
οὗτος
这
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἀποβήσεται
00576
动词
未来 关身 直说语气 第三人称 单数
ἀποβαίνω
导致、离开、出去
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、为了、进入”
σωτηρίαν
04991
名词
直接受格 单数 阴性
σωτηρία
释放、救恩、拯救、保全
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“通过、借着、带着...一起”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
δεήσεως
01162
名词
所有格 单数 阴性
δέησις
祷告
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且、然后
ἐπιχορηγίας
02024
名词
所有格 单数 阴性
ἐπιχορηγία
帮助、支持
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματος
04151
名词
所有格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文