腓立比书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 18 节
»
τί
γάρ;
πλὴν
ὅτι
παντὶ
τρόπῳ,
但(有)什么(关系)呢?无论如何,以各种方式,
εἴτε
προφάσει
εἴτε
ἀληθείᾳ,
Χριστὸς
καταγγέλλεται,
或是假意、或是真心,基督被传开了,
καὶ
ἐν
τούτῳ
χαίρω.
且为此我就喜乐。
ἀλλὰ
καὶ
χαρήσομαι,
而且我还要再喜乐,
[恢复本]
这有何妨呢?或假意,或真诚,无论怎样,基督究竟被宣传开了,为此我就欢喜,并且还要欢喜;
[RCV]
What then? Only that in every way, whether in pretense or in truthfulness, Christ is announced; and in this I rejoice; yes, and I will rejoice;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τί
05101
疑问代名词
主格 单数 中性
τίς
何事、何人、何物
γάρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
πλὴν
04133
连接词
πλήν
无论如何、然而、另一方面、不过
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译、因为
παντὶ
03956
形容词
间接受格 单数 阳性
πᾶς
每一个、所有的
τρόπῳ
05158
名词
间接受格 单数 阳性
τρόπος
生活方式、人格品行、举止
意思是“以这样的方式(如同)”。
εἴτε
01535
连接词
εἴτε
是否...或者
προφάσει
04392
名词
间接受格 单数 阴性
πρόφασις
表面的理由、借口、托词
εἴτε
01535
连接词
εἴτε
是否...或者
ἀληθείᾳ
00225
名词
间接受格 单数 阴性
ἀλήθεια
真理、真诚、可靠、正直
Χριστὸς
05547
名词
主格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
καταγγέλλεται
02605
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
καταγγέλλω
传讲、宣传
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...方面、在...里面”
τούτῳ
03778
指示代名词
间接受格 单数 中性
οὗτος
这
χαίρω
05463
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
χαίρω
喜乐、高兴
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、但是
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
χαρήσομαι
05463
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数
χαίρω
喜乐、高兴
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文