腓立比书
«  第一章 »
« 第 17 节 »
οἱ δὲ ἐξ ἐριθείας τὸν Χριστὸν καταγγέλλουσιν,
但另一方面那些出于自私的人们传讲基督,
οὐχ ἁγνῶς, οἰόμενοι θλῖψιν ἐγείρειν τοῖς δεσμοῖς μου.
(动机)不单纯,想要去激起我捆锁的苦楚。
[恢复本] 那一等宣传基督,却是出于私图好争,并不纯洁,想要加重我捆锁的苦楚。
[RCV] But the others announce Christ out of selfish ambition, not purely, thinking to raise up affliction in my bonds.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐξ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于、从”
ἐριθείας02052名词所有格 单数 阴性 ἐριθεία结党、自私、野心
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστὸν05547名词直接受格 单数 阳性 Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
καταγγέλλουσιν02605动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 καταγγέλλω传讲、宣传
οὐχ03756副词οὐ不、不是
ἁγνῶς00055副词ἁγνός纯净、真挚地
οἰόμενοι03633动词现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性 οἴομαι οἶμαι假设、思索、期望
θλῖψιν02347名词直接受格 单数 阴性 θλῖψις苦难、苦楚、压迫
ἐγείρειν01453动词现在 主动 不定词 ἐγείρω起来、复活、举起、出现
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεσμοῖς01199名词间接受格 复数 阳性 δεσμός捆绑物、脚镣
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 17 节 » 

回经文