腓立比书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 17 节
»
οἱ
δὲ
ἐξ
ἐριθείας
τὸν
Χριστὸν
καταγγέλλουσιν,
但另一方面那些出于自私的人们传讲基督,
οὐχ
ἁγνῶς,
οἰόμενοι
θλῖψιν
ἐγείρειν
τοῖς
δεσμοῖς
μου.
(动机)不单纯,想要去激起我捆锁的苦楚。
[恢复本]
那一等宣传基督,却是出于私图好争,并不纯洁,想要加重我捆锁的苦楚。
[RCV]
But the others announce Christ out of selfish ambition, not purely, thinking to raise up affliction in my bonds.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于、从”
ἐριθείας
02052
名词
所有格 单数 阴性
ἐριθεία
结党、自私、野心
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστὸν
05547
名词
直接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
καταγγέλλουσιν
02605
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
καταγγέλλω
传讲、宣传
οὐχ
03756
副词
οὐ
不、不是
ἁγνῶς
00055
副词
ἁγνός
纯净、真挚地
οἰόμενοι
03633
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性
οἴομαι οἶμαι
假设、思索、期望
θλῖψιν
02347
名词
直接受格 单数 阴性
θλῖψις
苦难、苦楚、压迫
ἐγείρειν
01453
动词
现在 主动 不定词
ἐγείρω
起来、复活、举起、出现
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεσμοῖς
01199
名词
间接受格 复数 阳性
δεσμός
捆绑物、脚镣
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文