腓立比书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
«
第 23 节
»
συνέχομαι
δὲ
ἐκ
τῶν
δύο,
而我从两者被折磨:
τὴν
ἐπιθυμίαν
ἔχων
εἰς
τὸ
ἀναλῦσαι
καὶ
σὺν
Χριστῷ
εἶναι,
我有渴望要离开与基督一起,
πολλῷ
(韦:
γὰρ
)(联:
(γὰρ)
)
μᾶλλον
κρεῖσσον·
因为是更加美好的;
[恢复本]
我正困迫于两难之间,情愿离世与基督同在,因为那是好得无比的;
[RCV]
But I am constrained between the two, having the desire to depart and be with Christ, for this is far better;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
συνέχομαι
04912
动词
现在 被动 直说语气 第一人称 单数
συνέχω
坚持、挤压、折磨、受压
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出于”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δύο
01417
形容词
所有格 复数 中性
δύο
两个
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπιθυμίαν
01939
名词
直接受格 单数 阴性
ἐπιθυμία
渴望、向往、贪欲
ἔχων
02192
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἔχω
有
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“为了、进入、成为”
+ 不定词意思是“为了...的原因、导致...的结果”。
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀναλῦσαι
00360
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἀναλύω
离开、回归
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且、然后
σὺν
04862
介系词
σύν
后接间接受格,意思是“跟...一起”
Χριστῷ
05547
名词
间接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
εἶναι
01510
动词
现在 主动 不定词
εἰμί
是、发生、出现
πολλῷ
04183
形容词
间接受格 单数 中性
πολύς
多的、非常的、大的
+
00000
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、所以、那么、的确
+
00000
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、所以、那么、的确
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
μᾶλλον
03123
副词
μᾶλλον
更加、宁愿
κρεῖσσον
02909
形容词
主格 单数 中性 比较级
κρείττων κρείσσων
更好的、善良的
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文