腓立比书
«  第一章 »
« 第 23 节 »
συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο,
而我从两者被折磨:
τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι,
我有渴望要离开与基督一起,
πολλῷ (韦:γὰρ )(联:(γὰρ) )μᾶλλον κρεῖσσον·
因为是更加美好的;
[恢复本] 我正困迫于两难之间,情愿离世与基督同在,因为那是好得无比的;
[RCV] But I am constrained between the two, having the desire to depart and be with Christ, for this is far better;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
συνέχομαι04912动词现在 被动 直说语气 第一人称 单数 συνέχω坚持、挤压、折磨、受压
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“从、出于”
τῶν03588冠词所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δύο01417形容词所有格 复数 中性 δύο两个
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπιθυμίαν01939名词直接受格 单数 阴性 ἐπιθυμία渴望、向往、贪欲
ἔχων02192动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἔχω
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“为了、进入、成为” + 不定词意思是“为了...的原因、导致...的结果”。
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀναλῦσαι00360动词第一简单过去 主动 不定词 ἀναλύω离开、回归
καὶ02532连接词καί和、并且、然后
σὺν04862介系词σύν后接间接受格,意思是“跟...一起”
Χριστῷ05547名词间接受格 单数 阳性 Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
εἶναι01510动词现在 主动 不定词 εἰμί是、发生、出现
πολλῷ04183形容词间接受格 单数 中性 πολύς多的、非常的、大的
+00000
γὰρ01063连接词γάρ因为、所以、那么、的确
+00000
γὰρ01063连接词γάρ因为、所以、那么、的确此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
μᾶλλον03123副词μᾶλλον更加、宁愿
κρεῖσσον02909形容词主格 单数 中性 比较级 κρείττων κρείσσων更好的、善良的
 « 第 23 节 » 

回经文