腓立比书
«
第一章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 3 节
»
Εὐχαριστῶ
τῷ
θεῷ
μου
...我就感谢我的神;(...处填入下一行)
ἐπὶ
πάσῃ
τῇ
μνείᾳ
ὑμῶν
在每次想起你们(的时候),
[恢复本]
我每逢想念你们,就感谢我的神;
[RCV]
I thank my God upon all my remembrance of you,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Εὐχαριστῶ
02168
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
εὐχαριστέω
感谢、感激
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“借着、在...上面”
πάσῃ
03956
形容词
间接受格 单数 阴性
πᾶς
每一个、所有的
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μνείᾳ
03417
名词
间接受格 单数 阴性
μνεία
记忆、回忆
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文