腓立比书
«  第一章 »
« 第 3 节 »
Εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου
...我就感谢我的神;(...处填入下一行)
ἐπὶ πάσῃ τῇ μνείᾳ ὑμῶν
在每次想起你们(的时候),
[恢复本] 我每逢想念你们,就感谢我的神;
[RCV] I thank my God upon all my remembrance of you,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Εὐχαριστῶ 02168 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 εὐχαριστέω 感谢、感激
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ 02316 名词 间接受格 单数 阳性 θεός
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接间接受格时意思是“借着、在...上面”
πάσῃ 03956 形容词 间接受格 单数 阴性 πᾶς 每一个、所有的
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μνείᾳ 03417 名词 间接受格 单数 阴性 μνεία 记忆、回忆
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
 « 第 3 节 » 

回经文