腓立比书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
«
第 25 节
»
καὶ
τοῦτο
πεποιθὼς
οἶδα
而既然确信这事,我就知道
ὅτι
μενῶ
καὶ
παραμενῶ
πᾶσιν
ὑμῖν
...我要留下(在世上),且与你们众人留存。(...处填入下一行)
εἰς
τὴν
ὑμῶν
προκοπὴν
καὶ
χαρὰν
τῆς
πίστεως,
为了你们信仰的进步和喜乐,
[恢复本]
我既然这样深信,就知道仍要留下,继续与你们众人同住,使你们得到信仰上的进步和喜乐,
[RCV]
And being confident of this, I know that I will remain and continue with you all for your progress and joy of the faith,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且、然后
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这
πεποιθὼς
03982
动词
第二完成 主动 分词 主格 单数 阳性
πείθω
确信、确定、信赖、说服
οἶδα
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数
οἶδα
知道、认知
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译、因为
μενῶ
03306
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
μένω
持续存在、留下、住
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且、然后
παραμενῶ
03887
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
παραμένω
留下、继续担任
πᾶσιν
03956
形容词
间接受格 复数 阳性
πᾶς
每一个、所有的
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、为了、进入”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
προκοπὴν
04297
名词
直接受格 单数 阴性
προκοπή
进步、进展
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且、然后
χαρὰν
05479
名词
直接受格 单数 阴性
χαρά
喜乐
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστεως
04102
名词
所有格 单数 阴性
πίστις
信心、 相信
对任何真理的坚信
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文