腓立比书
«  第一章 »
« 第 15 节 »
Τινὲς μὲν καὶ διὰ φθόνον καὶ ἔριν,
一方面有些人出于嫉妒和纷争,
τινὲς δὲ καὶ δι᾽ εὐδοκίαν τὸν Χριστὸν κηρύσσουσιν·
但另一方面也有些人出于好意传基督。


[恢复本] 有的人传基督,是因着嫉妒争竞,也有的是因着好意:
[RCV] Some preach Christ even because of envy and strife, and some also because of good will,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Τινὲς05100不定代名词主格 复数 阳性 τὶς某个、有的、什么
μὲν03303质词μέν不必翻译意思是“一方面...另一方面...”。
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
διὰ01223介系词διά后接直接受格时意思是“因为、为此缘故、由于”
φθόνον05355名词直接受格 单数 阳性 φθόνος嫉妒
καὶ02532连接词καί
ἔριν02054名词直接受格 单数 阴性 ἔρις争竞、争斗、纠纷
τινὲς05100不定代名词主格 复数 阳性 τὶς某个、有的、什么
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
δι᾽01223介系词διά后接直接受格时意思是“因为、为此缘故、由于”
εὐδοκίαν02107名词直接受格 单数 阴性 εὐδοκία美意、喜爱
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστὸν05547名词直接受格 单数 阳性 Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
κηρύσσουσιν02784动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 κηρύσσω传讲
 « 第 15 节 » 

回经文