腓立比书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 15 节
»
Τινὲς
μὲν
καὶ
διὰ
φθόνον
καὶ
ἔριν,
一方面有些人出于嫉妒和纷争,
τινὲς
δὲ
καὶ
δι᾽
εὐδοκίαν
τὸν
Χριστὸν
κηρύσσουσιν·
但另一方面也有些人出于好意传基督。
[恢复本]
有的人传基督,是因着嫉妒争竞,也有的是因着好意:
[RCV]
Some preach Christ even because of envy and strife, and some also because of good will,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Τινὲς
05100
不定代名词
主格 复数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
μὲν
03303
质词
μέν
不必翻译
―意思是“一方面...另一方面...”。
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为、为此缘故、由于”
φθόνον
05355
名词
直接受格 单数 阳性
φθόνος
嫉妒
καὶ
02532
连接词
καί
和
ἔριν
02054
名词
直接受格 单数 阴性
ἔρις
争竞、争斗、纠纷
τινὲς
05100
不定代名词
主格 复数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
δι᾽
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为、为此缘故、由于”
εὐδοκίαν
02107
名词
直接受格 单数 阴性
εὐδοκία
美意、喜爱
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστὸν
05547
名词
直接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
κηρύσσουσιν
02784
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
κηρύσσω
传讲
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文