腓立比书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
«
第 30 节
»
τὸν
αὐτὸν
ἀγῶνα
ἔχοντες,
(你们)有着同样的争战,
οἷον
εἴδετε
ἐν
ἐμοὶ
καὶ
νῦν
ἀκούετε
ἐν
ἐμοί.
像你们曾在我身上看见,如今在我身上听见(的争战)一样。
[恢复本]
经历你们在我身上从前所看见,现在所听见同样的争战。
[RCV]
Having the same struggle which you saw in me and now hear to be in me.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτὸν
00846
形容词
直接受格 单数 阳性
αὐτός
形容词时意思是“相同的”
ἀγῶνα
00073
名词
直接受格 单数 阳性
ἀγών
争战、争斗、战斗
ἔχοντες
02192
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ἔχω
有、拥有、认为、视为
οἷον
03634
关系代名词
直接受格 单数 阳性
οἷος
比如、像
εἴδετε
03708
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
ὁράω
看、观察、小心、注意
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...方面、在...里面”
ἐμοὶ
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且、然后
νῦν
03568
副词
νῦν
现在
ἀκούετε
00191
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
ἀκούω
听、了解、注意
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...方面、在...里面”
ἐμοί
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文