腓立比书
«  第一章 »
« 第 22 节 »
εἰ δὲ τὸ ζῆν ἐν σαρκί,
但是倘若在肉身活着,
τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου,
这对我(来说)(是)我工作的成果,
καὶ τί αἱρήσομαι οὐ γνωρίζω.
我就不知道该选择什么。
[恢复本] 但我在肉身活着,若使我的工作有果子,我就不知道该挑选什么。
[RCV] But if I am to live in the flesh, if this to me is fruit for my work, then I do not know what I will choose.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἰ 01487 连接词 εἰ 既然、或是
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζῆν 02198 动词 现在 主动 不定词 ζάω 活着、活出、赋予生命
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...方面、在...里面”
σαρκί 04561 名词 间接受格 单数 阴性 σάρξ 肉体、有血肉的人
τοῦτό 03778 指示代名词 主格 单数 中性 οὗτος
μοι 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
καρπὸς 02590 名词 主格 单数 阳性 καρπός 果子
ἔργου 02041 名词 所有格 单数 中性 ἔργον 工作
καὶ 02532 连接词 καί 和、并且、然后
τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 何事、何人、何物
αἱρήσομαι 00138 动词 未来 关身 直说语气 第一人称 单数 αἱρέομαι 选择
οὐ 03756 副词 οὐ 不、不是
γνωρίζω 01107 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 γνωρίζω 知道、使知情
 « 第 22 节 » 

回经文