腓立比书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 22 节
»
εἰ
δὲ
τὸ
ζῆν
ἐν
σαρκί,
但是倘若在肉身活着,
τοῦτό
μοι
καρπὸς
ἔργου,
这对我(来说)(是)我工作的成果,
καὶ
τί
αἱρήσομαι
οὐ
γνωρίζω.
我就不知道该选择什么。
[恢复本]
但我在肉身活着,若使我的工作有果子,我就不知道该挑选什么。
[RCV]
But if I am to live in the flesh, if this to me is fruit for my work, then I do not know what I will choose.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰ
01487
连接词
εἰ
既然、或是
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζῆν
02198
动词
现在 主动 不定词
ζάω
活着、活出、赋予生命
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...方面、在...里面”
σαρκί
04561
名词
间接受格 单数 阴性
σάρξ
肉体、有血肉的人
τοῦτό
03778
指示代名词
主格 单数 中性
οὗτος
这
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
καρπὸς
02590
名词
主格 单数 阳性
καρπός
果子
ἔργου
02041
名词
所有格 单数 中性
ἔργον
工作
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且、然后
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
何事、何人、何物
αἱρήσομαι
00138
动词
未来 关身 直说语气 第一人称 单数
αἱρέομαι
选择
οὐ
03756
副词
οὐ
不、不是
γνωρίζω
01107
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
γνωρίζω
知道、使知情
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文