腓立比书
«  第一章 »
« 第 11 节 »
πεπληρωμένοι καρπὸν δικαιοσύνης
充满义的...果子,(...处填入下一行)
τὸν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ
{借着耶稣基督的}
εἰς δόξαν καὶ ἔπαινον θεοῦ.
到神的荣耀和称赞。
[恢复本] 结满了那借着耶稣基督而有的义果,使荣耀称赞归与神。
[RCV] Being filled with the fruit of righteousness, which is through Jesus Christ, to the glory and praise of God.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
πεπληρωμένοι 04137 动词 完成 被动 分词 主格 复数 阳性 πληρόω 使充满、完成、应验
καρπὸν 02590 名词 直接受格 单数 阳性 καρπός 果子、利益、好处
δικαιοσύνης 01343 名词 所有格 单数 阴性 δικαιοσύνη 公义、正直、公平
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“通过、借着、带着...一起”
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“成为、为了、进入”
δόξαν 01391 名词 直接受格 单数 阴性 δόξα 荣耀、闪亮、光芒
καὶ 02532 连接词 καί
ἔπαινον 01868 名词 直接受格 单数 阳性 ἔπαινος 称赞、颂扬、推崇
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
 « 第 11 节 » 

回经文