腓立比书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 11 节
»
πεπληρωμένοι
καρπὸν
δικαιοσύνης
充满义的...果子,(...处填入下一行)
τὸν
διὰ
Ἰησοῦ
Χριστοῦ
{借着耶稣基督的}
εἰς
δόξαν
καὶ
ἔπαινον
θεοῦ.
到神的荣耀和称赞。
[恢复本]
结满了那借着耶稣基督而有的义果,使荣耀称赞归与神。
[RCV]
Being filled with the fruit of righteousness, which is through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πεπληρωμένοι
04137
动词
完成 被动 分词 主格 复数 阳性
πληρόω
使充满、完成、应验
καρπὸν
02590
名词
直接受格 单数 阳性
καρπός
果子、利益、好处
δικαιοσύνης
01343
名词
所有格 单数 阴性
δικαιοσύνη
公义、正直、公平
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“通过、借着、带着...一起”
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、为了、进入”
δόξαν
01391
名词
直接受格 单数 阴性
δόξα
荣耀、闪亮、光芒
καὶ
02532
连接词
καί
和
ἔπαινον
01868
名词
直接受格 单数 阳性
ἔπαινος
称赞、颂扬、推崇
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文