腓立比书
«  第一章 »
« 第 20 节 »
κατὰ τὴν ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα μου,
(这事就是)照着我的热切期盼和盼望
ὅτι ἐν οὐδενὶ αἰσχυνθήσομαι
:没有一事使我羞愧...;(...处填入下一行)
ἀλλ᾽ ἐν πάσῃ παρρησίᾳ
反倒以凡事放胆,
ὡς πάντοτε καὶ νῦν μεγαλυνθήσεται Χριστὸς
...(...处填入下二行)使基督...现在也如同总是一样被高举。(...处填入下一行)
ἐν τῷ σώματί μου,
在我身上
εἴτε διὰ ζωῆς εἴτε διὰ θανάτου.
无论借着生或是借着死,
[恢复本] 这是照着我所专切期待并盼望的,就是没有一事会叫我羞愧,只要凡事放胆,无论是生,是死,总叫基督在我身体上,现今也照常显大,
[RCV] According to my earnest expectation and hope that in nothing I will be put to shame, but with all boldness, as always, even now Christ will be magnified in my body, whether through life or through death.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“关于、遍及、朝着、依据”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀποκαραδοκίαν 00603 名词 直接受格 单数 阴性 ἀποκαραδοκία 热切期盼
καὶ 02532 连接词 καί 和、并且、然后
ἐλπίδα 01680 名词 直接受格 单数 阴性 ἐλπίς 盼望、期待
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译、因为
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...方面、在...里面”
οὐδενὶ 03762 形容词 间接受格 单数 中性 οὐδείς 没有、无一人或事、一点也不
αἰσχυνθήσομαι 00153 动词 未来 被动 直说语气 第一人称 单数 αἰσχύνω 经历羞耻、蒙羞
ἀλλ᾽ 00235 连接词 ἀλλά 而是、但是
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...方面、在...里面”
πάσῃ 03956 形容词 间接受格 单数 阴性 πᾶς 每一个、所有的
παρρησίᾳ 03954 名词 间接受格 单数 阴性 παρρησία 勇气、放胆、无惧
ὡς 05613 连接词 ὡς 约有、如同、当 当作连接词,用在知道、叙说的动词之后
πάντοτε 03842 副词 πάντοτε 总是
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
νῦν 03568 副词 νῦν 现在
μεγαλυνθήσεται 03170 动词 未来 被动 直说语气 第三人称 单数 μεγαλύνω 使变大、高举、推崇
Χριστὸς 05547 名词 主格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...方面、在...里面”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σώματί 04983 名词 间接受格 单数 中性 σῶμα 身体、肉体
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
εἴτε 01535 连接词 εἴτε 是否、或者、不论
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“通过、借着、带着...一起”
ζωῆς 02222 名词 所有格 单数 阴性 ζωή 生命
εἴτε 01535 连接词 εἴτε 是否、或者、不论
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“通过、借着、带着...一起”
θανάτου 02288 名词 所有格 单数 阳性 θάνατος
 « 第 20 节 » 

回经文