腓立比书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 20 节
»
κατὰ
τὴν
ἀποκαραδοκίαν
καὶ
ἐλπίδα
μου,
(这事就是)照着我的热切期盼和盼望
ὅτι
ἐν
οὐδενὶ
αἰσχυνθήσομαι
:没有一事使我羞愧...;(...处填入下一行)
ἀλλ᾽
ἐν
πάσῃ
παρρησίᾳ
反倒以凡事放胆,
ὡς
πάντοτε
καὶ
νῦν
μεγαλυνθήσεται
Χριστὸς
...(...处填入下二行)使基督...现在也如同总是一样被高举。(...处填入下一行)
ἐν
τῷ
σώματί
μου,
在我身上
εἴτε
διὰ
ζωῆς
εἴτε
διὰ
θανάτου.
无论借着生或是借着死,
[恢复本]
这是照着我所专切期待并盼望的,就是没有一事会叫我羞愧,只要凡事放胆,无论是生,是死,总叫基督在我身体上,现今也照常显大,
[RCV]
According to my earnest expectation and hope that in nothing I will be put to shame, but with all boldness, as always, even now Christ will be magnified in my body, whether through life or through death.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“关于、遍及、朝着、依据”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀποκαραδοκίαν
00603
名词
直接受格 单数 阴性
ἀποκαραδοκία
热切期盼
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且、然后
ἐλπίδα
01680
名词
直接受格 单数 阴性
ἐλπίς
盼望、期待
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译、因为
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...方面、在...里面”
οὐδενὶ
03762
形容词
间接受格 单数 中性
οὐδείς
没有、无一人或事、一点也不
αἰσχυνθήσομαι
00153
动词
未来 被动 直说语气 第一人称 单数
αἰσχύνω
经历羞耻、蒙羞
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
而是、但是
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...方面、在...里面”
πάσῃ
03956
形容词
间接受格 单数 阴性
πᾶς
每一个、所有的
παρρησίᾳ
03954
名词
间接受格 单数 阴性
παρρησία
勇气、放胆、无惧
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同、当
当作连接词,用在知道、叙说的动词之后
πάντοτε
03842
副词
πάντοτε
总是
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
νῦν
03568
副词
νῦν
现在
μεγαλυνθήσεται
03170
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
μεγαλύνω
使变大、高举、推崇
Χριστὸς
05547
名词
主格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...方面、在...里面”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σώματί
04983
名词
间接受格 单数 中性
σῶμα
身体、肉体
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
εἴτε
01535
连接词
εἴτε
是否、或者、不论
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“通过、借着、带着...一起”
ζωῆς
02222
名词
所有格 单数 阴性
ζωή
生命
εἴτε
01535
连接词
εἴτε
是否、或者、不论
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“通过、借着、带着...一起”
θανάτου
02288
名词
所有格 单数 阳性
θάνατος
死
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文